Chapter IV
第四章
The most important day I remember in all my life is the one on which my teacher, Anne Mansfield Sullivan, came to me.
在我的一生中,最令我刻骨銘心的一天就是我的老師,安妮·曼斯菲爾德·蘇立文的到來。
I am filled with wonder when I consider the immeasurable contrasts between the two lives which it connects.
我心里充滿了驚奇,我認為在兩個將命運聯系在一起的人之間一定存在著無限的差異。
It was the third of March, 1887, three months before I was seven years old.
那天是1887年3月3日,三個月后我就滿七歲了。
On the afternoon of that eventful day, I stood on the porch, dumb, expectant.
那天下午,我站在門廊里,似乎在默默地期待著什么。
I guessed vaguely from my mother's signs and from the hurrying to and fro in the house that something unusual was about to happen, so I went to the door and waited on the steps.
我從母親的手勢里,以及房間里人們忙前忙后的動靜隱約地猜到,家里要有什么事發生。所以,我就走出房門坐在臺階上等著。
The afternoon sun penetrated the mass of honeysuckle that covered the porch, and fell on my upturned face.
午后的陽光穿透門廊上茂密的金銀花藤,暖暖地灑落在我仰起的臉上。
My fingers lingered almost unconsciously on the familiar leaves and blossoms which had just come forth to greet the sweet southern spring.
我的手指不由自主地游移在那些熟悉的葉片和花蕾之間,初生的枝蔓似乎也忙不迭地向南方的春日致意。
I did not know what the future held of marvel or surprise for me.
我不知道我的未來會發生什么樣的奇跡,
Anger and bitterness had preyed upon me continually for weeks and a deep languor had succeeded this passionate struggle.
一連好幾個星期,懊惱和苦悶折磨著我,深深的無助感令我抗爭不得。
Have you ever been at sea in a dense fog, when it seemed as if a tangible white darkness shut you in, and the great ship, tense and anxious, groped her way toward the shore with plummet and sounding-line, and you waited with beating heart for something to happen?
你是否曾到過濃霧籠罩的海面?一團白色的霧靄將你徹底封閉,而你腳下的那條大船,則焦慮不安地摸索前行,它邊走邊用鉛錘和探深繩尋找著靠岸的航道。那么你呢?就帶著怦怦的心跳等待著未知事物的發生?