Everyone is listening to you now.
現在,所有人都在傾聽你們。
You came by the tens of millions to become part of a historic movement, the likes of which the world has never seen before.
你們數以千萬計地投入到這場歷史運動中,這樣的事情世界上從來沒有過。
At the center of this movement is a crucial conviction -- that a nation exist to serve its citizens.
這一就職典禮的核心是一種信念——我們堅信國家是為服務人民而存在的。
Americans want great schools for their children, safe neighborhoods for their families and good jobs for themselves.
我們國家想要為孩子們提供優良的學校學校教育,為家庭提供安全的生活環境,為每個人提供好的就業崗位。
These are just and reasonable demands of righteous people and a righteous public.
這些是正直的人民,正直的公眾發出的合理訴求。
But for too many of our citizens, a different reality exist.
但是很多人面對的現實卻與我們的期望不相符。
Mothers and children trapped in poverty in our inner cities,
在內城區,母親和孩子正陷于貧困之中,

rusted out factories scattered like tombstones across the landscape of our nation,
生銹的工廠像墓碑一樣布滿我們國家的土地,
an education system flushed with cash but which leaves our young and beautiful students deprived of all knowledge.
教育系統充斥著黑暗的權錢交易,我們年輕又俊俏的學生們因此被剝奪了本該習得的知識。
And the crime, and the gangs, and the drugs that have stolen too many lives and robbed our country of so much unrealized potential.
犯罪團體和毒品奪走了許多生命,阻礙了我們國家未開發潛力的釋放。
This American carnage stops right here and stops right now.
我們國家中的這些屠殺行為將永久結束在此地、結束在此刻。
We are one nation, and their pain is our pain.
我們同屬一個國家,他們的痛苦就是我們的痛苦。
Their dreams are our dreams, and their success will be our success.
他們的夢想也是我們的夢想,他們的成就將是我們的成就。
We share one heart, one home and one glorious destiny.
我們萬眾一心,同住一個家園,將會共享耀眼的成就。