I want you to remember something that my husband and I have talked about since we first started this journey nearly a decade ago, something that has carried us through every moment in this White House and every moment of our lives, and that is the power of hope — the belief that something better is always possible if you're willing to work for it and fight for it.
我想要你記住一些我和我丈夫在10年前,一切剛剛開始的時候就在說的話,是它讓我們挺過了在這白宮中所有的難關、我們生命中所有的難關。那就是希望的力量,相信只要自己愿意為之努力和奮斗,事情總會變得更好。
It is our fundamental belief in the power of hope that has allowed us to rise above the voices of doubt and division, of anger and fear that we have faced in our own lives and in the life of this country. Our hope that if we work hard enough and believe in ourselves, then we can be whatever we dream, regardless of the limitations that others may place on us. The hope that when people see us for who we truly are, maybe, just maybe they, too, will be inspired to rise to their best possible selves.
正是這份對“希望的力量”的堅信,帶我們走過了生活中的質疑和異議,走過了憤怒和害怕。我們希望只要如果我們工作足夠努力并且相信自己,那么我們就可以實現我們的所有夢想,盡管被人可能認為我們做不到。希望當別人看到我們勇敢做自己,也許,只是也許,會鼓勵他們也嘗試做自己,其最大化第實現自己的夢想。

That is the hope of students like Kyra who fight to discover their gifts and share them with the world. It's the hope of school counselors like Terri and all these folks up here who guide those students every step of the way, refusing to give up on even a single young person. Shoot, it's the hope of my — folks like my dad who got up every day to do his job at the city water plant; the hope that one day, his kids would go to college and have opportunities he never dreamed of.
這正是像Kyra這樣的學生的希望,她用盡力量去挖掘自己的天賦,并與世界分享,這也是像Terri一樣的輔導員和這里所有工作者的希望,他們一步步地引導學生,拒絕放棄哪怕是一個學生,這也是像我父親這類人的希望,他每天早起去自來水廠工作,就是希望某一天,他的孩子能上大學,然后有機會獲得他曾經夢想獲得的一切。
That's the kind of hope that every single one of us — politicians, parents, preachers — all of us need to be providing for our young people.
這也是我們每一個人的希望——政治家、父母、牧師、我們所有人對年輕人的希望。