Jafer's right wrist ended in the ruin of torn flesh and splintered bone left by Ghost's jaws. His right hand was floating in a jar of vinegar back in Maester Aemon's tower. His left hand, still at the end of his arm, was as black as his cloak.
杰佛的右臂被白靈齊腕咬斷,末端只剩一團(tuán)血肉模糊。他的右手掌此刻正在伊蒙師傅的塔里,懸浮于醋罐之中。至于他的左掌,雖然還好端端地接在臂膀上,卻和他的斗篷一般黑。
Gods have mercy, the Old Bear muttered. He swung down from his garron, handing his reins to Jon. The morning was unnaturally warm; beads of sweat dotted the Lord Commander's broad forehead like dew on a melon. His horse was nervous, rolling her eyes, backing away from the dead men as far as her lead would allow. Jon led her off a few paces, fighting to keep her from bolting. The horses did not like the feel of this place. For that matter, neither did Jon.
“諸神慈悲。”熊老喃喃道。他翻身從犁馬背上跳下,把韁繩交給瓊恩。這是個(gè)異常暖和的清晨,守夜人司令寬闊的額間遍布汗珠,猶如甜瓜表面的露水。他的坐騎十分局促,一邊翻著白眼,一邊扯著韁繩,想從死人身邊退開。瓊恩牽它走開幾步,努力不讓它掙脫奔走。馬兒不喜歡此地的感覺,話說(shuō)回來(lái),瓊恩自己也不喜歡。
The dogs liked it least of all. Ghost had led the party here; the pack of hounds had been useless. When Bass the kennelmaster had tried to get them to take the scent from the severed hand, they had gone wild, yowling and barking, fighting to get away. Even now they were snarling and whimpering by turns, pulling at their leashes while Chett cursed them for curs.
狗們更是深惡痛絕。帶領(lǐng)隊(duì)伍到這兒的是白靈,整群獵犬根本毫無(wú)用處。之前馴獸長(zhǎng)貝斯試著拿斷手給它們聞,好讓它們記住氣味,結(jié)果狗群整個(gè)發(fā)狂,又吠又叫,拼死命要逃開。即便到現(xiàn)在,它們也依然時(shí)而咆哮時(shí)而哀嚎,用力拉扯狗鏈,齊特為此咒罵不已。
It is only a wood, Jon told himself, and they're only dead men. He had seen dead men before...
這不過(guò)是座森林,狗兒聞到的只是尸臭罷了,瓊恩這么告訴自己。他剛見過(guò)死人……
Last night he had dreamt the Winterfell dream again.
就在昨夜,他又作了那個(gè)臨冬城的夢(mèng)。