I boasted among men that I had known you.
我在人前夸說(shuō)我認(rèn)得你。
They see your pictures in all works of mine.
在我的作品中,他們看到了你的畫(huà)像,
They come and ask me, `Who is he?' I know not how to answer them.
他們走來(lái)問(wèn):“他 是誰(shuí)?”我不知道怎么回答。
I say, `Indeed, I cannot tell.' They blame me and they go away in scorn. And you sit there smiling.
我說(shuō),“真的,我說(shuō)不出來(lái)。”他們斥責(zé)我,輕蔑地走開(kāi)了。你卻坐在那里微笑。
I put my tales of you into lasting songs.
我把你的事跡編成不朽的詩(shī)歌。
The secret gushes out from my heart. They come and ask me, `Tell me all your meanings.'
秘密從我心中涌出。他們走來(lái)問(wèn)我:“把所有的意思都告訴我們罷。”
I know not how to answer them. I say, `Ah, who knows what they mean!'
我不知道怎樣回答。我說(shuō):“呵,誰(shuí)知道那是什么意思!”
They smile and go away in utter scorn. And you sit there smiling.
他們哂笑了,鄙夷之極地走開(kāi)。你卻坐在那里微笑。