Suddenly Arya remembered the crypts at Winterfell. They were a lot scarier than this place, she told herself. She'd been just a little girl the first time she saw them. Her brother Robb had taken them down, her and Sansa and baby Bran, who'd been no bigger than Rickon was now. They'd only had one candle between them, and Bran's eyes had gotten as big as saucers as he stared at the stone faces of the Kings of Winter, with their wolves at their feet and their iron swords across their laps.
艾莉亞突然憶起臨冬城下的墓窖。她告訴自己那兒比這里可怕多了。第一次去的時(shí)候,她還是個(gè)小女孩。那次由哥哥羅柏領(lǐng)隊(duì),帶著她、珊莎還有小布蘭,當(dāng)時(shí)的布蘭還沒(méi)現(xiàn)在的瑞肯大呢。他們只帶了一根蠟燭,布蘭的眼睛睜得像盤(pán)子,目不轉(zhuǎn)睛地盯著列位冬境之王的石面尊容,以及他們腳邊的冰原狼和膝上的鐵劍。
Robb took them all the way down to the end, past Grandfather and Brandon and Lyanna, to show them their own tombs. Sansa kept looking at the stubby little candle, anxious that it might go out. Old Nan had told her there were spiders down here, and rats as big as dogs. Robb smiled when she said that. "There are worse things than spiders and rats," he whispered. "This is where the dead walk." That was when they heard the sound, low and deep and shivery. Baby Bran had clutched at Arya's hand.
羅柏領(lǐng)他們走到長(zhǎng)廊末尾,經(jīng)過(guò)祖父、布蘭登和萊安娜的雕像,讓他們瞧瞧自己未來(lái)的墳?zāi)埂H欢荷哪抗鈪s一直不敢離開(kāi)越燒越短的蠟燭,擔(dān)心它隨時(shí)會(huì)熄滅。老奶媽之前告訴她,這下面有蜘蛛,還有狗一般大的老鼠。羅柏聽(tīng)她說(shuō)起這事,只是微笑。“還有比蜘蛛和老鼠更可怕的東西哦,”他悄聲道,“這是死人活躍的地方。”就在那時(shí),他們聽(tīng)見(jiàn)了低沉而震顫的聲音。小布蘭緊緊抓住艾莉亞的手。
When the spirit stepped out of the open tomb, pale white and moaning for blood, Sansa ran shrieking for the stairs, and Bran wrapped himself around Robb's leg, sobbing. Arya stood her ground and gave the spirit a punch.
當(dāng)幽靈從打開(kāi)的墳?zāi)估镒叱鰜?lái),呻吟著要吸活人鮮血時(shí),珊莎尖叫著朝樓梯跑去,布蘭抱住羅柏的大腿抽噎起來(lái),艾莉亞則站在原地,捶了幽靈一下。