Arya never looked up. If she saw them watching, all her courage would desert her, she knew, and she would drop the bundle of clothes and run and cry like a baby, and then they would have her. She kept her gaze on the ground. By the time she reached the shadow of the royal sept on the far side of the yard, Arya was cold with sweat, but no one had raised the hue and cry.
但她頭也不抬。艾莉亞很清楚如果她看見他們盯著自己,所有的勇氣都會棄她而去,然后她就會扔下衣服,像個小嬰兒一樣哭哭啼啼,逃之夭夭。然后她要被抓了。她便只瞧地面。等艾莉亞抵達廣場彼端王家圣堂的陰影下,已經一身冷汗。好在沒有人注意到她,沒有人出聲吆喝。
The sept was open and empty. Inside, half a hundred prayer candles burned in a fragrant silence. Arya figured the gods would never miss two. She stuffed them up her sleeves, and left by a back window. Sneaking back to the alley where she had cornered the one-eared tom was easy, but after that she got lost. She crawled in and out of windows, hopped over walls, and felt her way through dark cellars, quiet as a shadow. Once she heard a woman weeping. It took her more than an hour to find the low narrow window that slanted down to the dungeon where the monsters waited.
圣堂空蕩蕩的,里面,五十來支蠟燭靜靜地發散香氣。艾莉亞猜想天上諸神應該不會介意少兩根吧。于是她揣了兩根塞進袖子,然后從后窗離開。潛回先前她堵住獨耳公貓的巷子簡單,但之后要找路就難了。她爬進爬出,翻過一道道圍墻,在黑暗的地窖里摸索。靜如影。途中她還聽見女人的哭泣。足足花了一個多小時她才找到那扇向下傾斜,通往怪獸地牢的窄窗。
She tossed her bundle through and doubled back to light her candle. That was chancy; the fire she'd remembered seeing had burnt down to embers, and she heard voices as she was blowing on the coals. Cupping her fingers around the flickering candle, she went out the window as they were coming in the door, without ever getting a glimpse of who it was.
她先把包裹丟進去,然后快步跑回去點蠟燭。這太驚險了。她印象中的炭火已經燒得只剩余燼,當她忙著吹氣以讓它重新活躍時,聽見有人進屋的聲音。她趕在他們進門前,用手呵護搖曳的燭焰,從窗戶翻出去,連瞥一眼來者是誰都來不及。
This time the monsters did not frighten her. They seemed almost old friends.
這回她一點也不怕那些怪獸,甚至覺得他們像老朋友。