Arya held the candle over her head. With each step she took, the shadows moved against the walls, as if they were turning to watch her pass. "Dragons," she whispered. She slid Needle out from under her cloak. The slender blade seemed very small and the dragons very big, yet somehow Arya felt better with steel in her hand.
艾莉亞將蠟燭舉到頭頂,每走一步,墻上的影子都跟著移動,仿佛他們都轉頭注視她。“原來是龍啊。”她小聲說。她從斗篷里抽出縫衣針。雖然纖細的劍身看起來好小,群龍看起來好大,但有劍在手,艾莉亞總算覺得比較安全。
The long windowless hall beyond the door was as black as she remembered. She held Needle in her left hand, her sword hand, the candle in her right fist. Hot wax ran down across her knuckles. The entrance to the well had been to the left, so Arya went right. Part of her wanted to run, but she was afraid of snuffing out her candle. She heard the faint squeaking of rats and glimpsed a pair of tiny glowing eyes on the edge of the light, but rats did not scare her. Other things did. It would be so easy to hide here, as she had hidden from the wizard and the man with the forked beard. She could almost see the stableboy standing against the wall, his hands curled into claws with the blood still dripping from the deep gashes in his palms where Needle had cut him. He might be waiting to grab her as she passed. He would see her candle coming a long way off. Maybe she would be better off without the light...
門后那間無窗的長廳,一如她記憶中那般黑暗。她左手握著縫衣針,右手拿著蠟燭。熱燙的蠟油流下指關節。通往那口井的路在左邊,所以艾莉亞往右走。她很想拔腿奔跑,又怕弄熄蠟燭。她聽見微弱的老鼠吱吱聲,在光線所及的范圍邊緣看到一雙發亮的小眼睛。她不怕老鼠,卻怕其他不知名的東西。其實她大可就躲在這里,就像上次她躲巫師和長八字胡的人一樣。她幾乎可以看見那個馬僮就站在墻邊,雙手團成鷹爪,手掌被縫衣針深深割傷的地方還流著血。他正等著她經過呢。他大老遠便可以看見她的燭光。或許她還是把火熄滅的好……
Fear cuts deeper than swords, the quiet voice inside her whispered.
恐懼比利劍更傷人,腦中那個靜默的聲音再度響起。
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/Article/201701/487591.shtml