As she crossed in back of the wagon, a fallen chest caught her eye. It must have been knocked down in the fight or dropped as it was being loaded. The wood had split, the lid opening to spill the chest's contents across the ground. Arya recognized silks and satins and velvets she never wore. She might need warm clothes on the kingsroad, though... and besides...
當她走到馬車背后時,一個倒在地上的箱子吸引了她的注意。箱子一定是在打斗中被碰落,或在搬運途中掉下的。木板已經裂開,箱蓋向上掀起,東西灑了一地。艾莉亞看到那些她從沒穿過的綾羅綢緞,不過,旅行途中她可能會需要御寒衣物……而且……
Arya knelt in the dirt among the scattered clothes. She found a heavy woolen cloak, a velvet skirt and a silk tunic and some smallclothes, a dress her mother had embroidered for her, a silver baby bracelet she might sell. Shoving the broken lid out of the way, she groped inside the chest for Needle. She had hidden it way down at the bottom, under everything, but her stuff had all been jumbled around when the chest was dropped. For a moment Arya was afraid someone had found the sword and stolen it. Then her fingers felt the hardness of metal under a satin gown.
艾莉亞跪在泥地上散亂的衣物之中。她找到一件厚重的羊毛斗篷,一條天鵝絨裙子和一件絲質外衣,幾條內衣褲,一件母親為她縫制的裙服,還有一個可以變賣的銀手鐲。她推開破裂的蓋板,在衣箱里翻找“縫衣針”。她原本把劍藏在箱子最底端,可箱子掉落時東西全攪成一團。艾莉亞突然很害怕有人先她一步找到劍,并把劍給偷走了。好在她的手指隨即碰觸到緞子禮服下的堅硬金屬。
"There she is," a voice hissed close behind her.
“原來她在這兒啊。”一個聲音嘶喊著朝她逼近。
Startled, Arya whirled. A stableboy stood behind her, a smirk on his face, his filthy white undertunic peeking out from beneath a soiled jerkin. His boots were covered with manure, and he had a pitchfork in one hand. "Who are you?" she asked.
艾莉亞驚慌旋身。只見眼前站了個馬僮,他臉上掛著不自然的笑容,穿了件臟兮兮的皮背心,里面也是件骯臟的白上衣,靴子沾滿肥料,一手拿著根干草叉。“你是誰?”她問。
"She don't know me," he said, "but I knows her, oh, yes. The wolf girl."
“她不認得我,”他說,“可我卻認得她哩,嘿嘿,沒錯,認得小狼女喲。”