Arya was certain he was dead, but when she crept closer, his eyes opened. "Arya Underfoot," he whispered. "You must... warn your... your lord father... " Frothy red spittle bubbled from his mouth. The master of horse closed his eyes again and said no more.
艾莉亞本來確定他已經死了,然而等她爬進去,他卻睜開眼睛?!皳v蛋鬼艾莉亞,”他小聲說,“你快去……警告你……你父親大人……”馬房總管嘴里冒出紅色泡沫,接著合上眼睛,不再說話。
Inside were more bodies; a groom she had played with, and three of her father's household guard. A wagon, laden with crates and chests, stood abandoned near the door of the stable. The dead men must have been loading it for the trip to the docks when they were attacked. Arya snuck closer. One of the corpses was Desmond, who'd shown her his longsword and promised to protect her father. He lay on his back, staring blindly at the ceiling as flies crawled across his eyes. Close to him was a dead man in the red cloak and lion-crest helm of the Lannisters. Only one, though. Every northerner is worth ten of these southron swords, Desmond had told her. "You liar!" she said, kicking his body in a sudden fury.
馬廄里陳尸累累,有一個跟她玩耍過的馬僮,三個父親的貼身護衛。一輛滿載箱子行李的馬車棄置門邊。這些人遭到攻擊時,想必是正準備把東西運到碼頭吧。艾莉亞偷偷靠近,發現其中一具尸首是戴斯蒙,那個曾經拿長劍給她看,向她保證會保護父親的戴斯蒙。他背朝地,空洞地仰視屋頂,蒼蠅爬過他的眼睛。他旁邊死了一個戴著獅盔的蘭尼斯特紅袍武士。只有一個。戴斯蒙不是告訴她“咱北方人一個人抵得上南方人十個”嗎?“你騙人!”她突然一陣暴怒,踢了那尸體一腳。
The animals were restless in their stalls, whickering and snorting at the scent of blood. Arya's only plan was to saddle a horse and flee, away from the castle and the city. All she had to do was stay on the kingsroad and it would take her back to Winterfell. She took a bridle and harness off the wall.
廄里的馬都嚇壞了,嘶叫個不停,不時對著嗆鼻的血腥吐氣。艾莉亞腦中所想只是趕緊找匹馬兒放上馬鞍,然后溜之大吉,逃得遠遠的。她只要沿著國王大道,就可以回到臨冬城。于是她從墻上拿下一副馬鞍和韁繩。
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/Article/201612/486001.shtml