A few minutes after, a Bricklayer passed by, carrying a pail full of plaster on his shoulder.
過了幾分鐘,街上又走過一個泥水匠,肩上扛著一桶灰泥。
"Good man, will you be kind enough to give a penny to a poor boy who is yawning from hunger?"
“好心的人,行行好,給我這可憐孩子一分錢吧,我都餓得打哈欠了!”
"Gladly," answered the Bricklayer. "Come with me and carry some plaster, and instead of one penny, I'll give you five."
“樂意至極?!逼龃u的回答說,“來跟我一起搬灰泥吧,我會給你五分錢,而不是一分?!?/div>
"But the plaster is heavy," answered Pinocchio, "and the work too hard for me."
“可灰泥太重了,”皮諾喬回答說,“這工作對我來說太難了?!?/div>
"If the work is too hard for you, my boy, enjoy your yawns and may they bring you luck!"
“如果這工作對你來說太難,我的孩子,你就享受你的哈欠吧,希望它們會給你帶來好運(yùn)。”
In less than a half hour, at least twenty people passed and Pinocchio begged of each one, but they all answered:
不到半小時,至少有二十個人路過。皮諾喬向每個人都乞討了,可他們都回答說:
"Aren't you ashamed? Instead of being a beggar in the streets, why don't you look for work and earn your own bread?"
“你不害臊嗎?與其當(dāng)街乞討,你為什么不找個工作,自己掙面包吃?”
Finally a little woman went by carrying two water jugs.
最后,一位提著兩瓦罐水的小婦人走過。
"Good woman, will you allow me to have a drink from one of your jugs?" asked Pinocchio, who was burning up with thirst.
“好太太,讓我在您的瓦罐里喝一口水好嗎?”皮諾喬問,他渴得喉嚨發(fā)燒。
"With pleasure, my boy!" she answered, setting the two jugs on the ground before him.
“樂意至極,我的孩子!”她回答道,把兩瓦罐水放在他面前的地上。
When Pinocchio had had his fill, he grumbled, as he wiped his mouth: "My thirst is gone. If I could only as easily get rid of my hunger!"
皮諾喬喝飽了水,他擦著嘴嘟囔:“渴是不渴了,要是也能這么容易擺脫饑餓就好了!”
On hearing these words, the good little woman immediately said: "If you help me to carry these jugs home, I'll give you a slice of bread."
好心的小婦人聽了這些句話,馬上說:“如果你幫我把這些瓦罐扛回家,我就給你一片面包?!?/div>
Pinocchio looked at the jug and said neither yes nor no.
皮諾喬看著瓦罐,既沒答應(yīng)也沒拒絕。
"And with the bread, I'll give you a nice dish of cauliflower with white sauce on it."
“除了面包,還給你一盤花椰萊,上面澆上白汁。”
Pinocchio gave the jug another look and said neither yes nor no.
皮諾喬又看了瓦罐一眼,既沒答應(yīng)也沒拒絕。
重點(diǎn)單詞 | 查看全部解釋 | |||
plaster | ['plɑ:stə] |
想一想再看 n. 石膏,灰泥,膏藥 |
||
minutes | ['minits] |
想一想再看 n. 會議記錄,(復(fù)數(shù))分鐘 |
||
bricklayer | ['brik,leiə] |
想一想再看 n. 磚匠 |
聯(lián)想記憶 | |
setting | ['setiŋ] |
想一想再看 n. 安裝,放置,周圍,環(huán)境,(為詩等譜寫的)樂曲 |
||
slice | [slais] |
想一想再看 n. 薄片,切片 |
||
shoulder | ['ʃəuldə] |
想一想再看 n. 肩膀,肩部 |

- 閱讀本文的人還閱讀了: