What was to be done? There were only two means left to him in order to get a bite to eat. He had either to work or to beg.
那怎么辦呢?只有兩個(gè)辦法可以讓他能吃點(diǎn)兒東西,要么工作,要么乞討。
He was ashamed to beg, because his father had always preached to him that begging should be done only by the sick or the old.
他恥于乞討,因?yàn)樗职指嬲]他說,只有病患和老人才可以乞討。
He had said that the real poor in this world, deserving of our pity and help, were only those who, either through age or sickness, had lost the means of earning their bread with their own hands.
他曾經(jīng)說過在這個(gè)世界上,值得我們幫助和同情的真正的窮人,只有由于年老和生病,沒有辦法親手勞動(dòng)去掙得面包的人。
All others should work, and if they didn't, and went hungry, so much the worse for them.
其他的人都應(yīng)當(dāng)勞動(dòng),如果他們由于不勞動(dòng)而挨餓,那可就更糟了。
Just then a man passed by, worn out and wet with perspiration, pulling, with difficulty, two heavy carts filled with coal.
正在這時(shí)候有一個(gè)男人路過,他精疲力盡、汗?jié)裰厣溃M(fèi)勁地拉著兩輛裝滿煤的重型手推車。
Pinocchio looked at him and, judging him by his looks to be a kind man, said to him with eyes downcast in shame: "Will you be so good as to give me a penny, for I am faint with hunger?"
皮諾喬看看他,根據(jù)他的臉斷定他是個(gè)好人,就走過去,很不好意思地垂下目光對(duì)他說:“您能行行好給我一分錢嗎,我快要餓暈了!”
"Not only one penny," answered the Coal Man. "I'll give you four if you will help me pull these two wagons."
“不只是給你一分錢,”拉煤的人回答說,“只要你幫我拉這兩輛貨車回家,我給你四分錢。”
"I am surprised!" answered the Marionette, very much offended. "I wish you to know that I never have been a donkey, nor have I ever pulled a wagon."
“真奇怪!”木偶感覺被深深的冒犯了,“告訴您,我從來不當(dāng)驢子,也從來不拉車!”
"So much the better for you!" answered the Coal Man. "Then, my boy, if you are really faint with hunger, eat two slices of your pride; and I hope they don't give you indigestion."
“那對(duì)你來說再好不過了!”拉煤的人回答說,“那么,我的孩子,如果你真快餓暈了,你就切兩片你的驕傲來吃吧,我希望它們不會(huì)讓你消化不良。”