Joffrey stood. His red satin cape was patterned in gold thread; fifty roaring lions to one side, fifty prancing stags to the other. "I command the council to make all the necessary arrangements for my coronation," the boy proclaimed. "I wish to be crowned within the fortnight. Today I shall accept oaths of fealty from my loyal councillors."
喬佛里站起來。他的紅緞披風繡了金線,一邊是五十只怒吼雄獅,另一邊則是五十只跳躍公鹿。“我命令御前會議全速準備我的加冕儀式,”男孩宣布,“我希望在兩周內完成加冕。今天我要接受朝廷重臣的宣誓效命。”
Ned produced Robert's letter. "Lord Varys, be so kind as to show this to my lady of Lannister."
奈德取出勞勃的信。“瓦里斯大人,有勞您將這封信拿給蘭尼斯特家族的夫人。”
The eunuch carried the letter to Cersei. The queen glanced at the words. "Protector of the Realm," she read. "Is this meant to be your shield, my lord? A piece of paper?" She ripped the letter in half, ripped the halves in quarters, and let the pieces flutter to the floor.
太監把信遞給瑟曦,王后瞄了一眼。“全境守護者,”她念道,“大人,您想拿這當擋箭牌嗎?就區區一張紙?”她將紙撕成兩半,再撕成四片,碎片散落一地。
Those were the king's words, Sir Barristan said, shocked.
“那是國王的遺囑啊。”巴利斯坦爵士駭然。
We have a new king now, Cersei Lannister replied. "Lord Eddard, when last we spoke, you gave me some counsel. Allow me to return the courtesy. Bend the knee, my lord. Bend the knee and swear fealty to my son, and we shall allow you to step down as Hand and live out your days in the grey waste you call home."
“我們有了新國王。”瑟曦·蘭尼斯特說,“艾德大人,上次我們見面,您給了我一些建議,現在讓我也回個禮。跪下,大人。只要您下跪宣誓效忠我兒子,我們就準許您卸下首相職務,回到那片您稱之為家的灰色荒原安享晚年。”
Would that I could, Ned said grimly. If she was so determined to force the issue here and now, she left him no choice. "Your son has no claim to the throne he sits. Lord Stannis is Robert's true heir."
“我倒期望如此。”奈德冷冷地說。既然她執意在此時此地做個了斷,那他別無選擇。“但你兒子無權繼承王位。史坦尼斯大人才是勞勃合法的繼承人。”