The death toll from wildfires in around the Great Smoky Mountains National Park in Tennessee rose to 10 on Thursday, up from seven reported on Wednesday.
周四,田納西大煙山國家公園附近森林大火造成的死亡人數上升到10人,周三報道的死亡人數是7人。
Investigators have determined that the initial fire that sparked the larger blaze was human-caused.
調查人員已經確定,引發大火的初期火災是人為引起的。
Much of the resort town of Gatlinburg has been reduced to ruins and authorities say more than 700 structures have been destroyed.
很多加特林堡的度假小鎮已經淪為一片廢墟,當局表示,超過700棟房屋已被損毀。
This marks the highest number of deaths caused by a single wildfire in the U.S. since 19 firefighters were killed near Prescott, Arizona, in 2013.
自2013年亞利桑那州普雷斯科特附近大火造成19名消防人員遇難以來,這是美國造成死亡人數最多的單次森林大火。
譯文屬可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。