讓-保羅:怎么回事?我以為咱們已經(jīng)說(shuō)好了。
Charlene: I think you misunderstood. The last time we talked, I said I would think about partnering up, but now that I have, I’m going to beg off.
沙琳:我想你誤會(huì)了。我們上次談的時(shí)候,我說(shuō)會(huì)考慮合作,但是既然我有合作對(duì)象,我打算推辭掉。

Jean-Paul: What you said was that you were agreeable to the idea and that we would work out the details later. Now you’re backtracking?
讓-保羅:上次你說(shuō)的是贊成這一提議,并且之后再討論細(xì)節(jié)問(wèn)題。現(xiàn)在你卻要食言?
Charlene: I would never renege on a promise. If I gave my word, I would follow through. In this case, I didn’t.
沙琳:我絕不會(huì)違背承諾。如果我應(yīng)允的話,我就一定會(huì)堅(jiān)持到底。而這件事,我并沒(méi)有答應(yīng)。
Jean-Paul: I’m really surprised by your denial. I didn’t have you pegged as someone who backs out of deals.
讓-保羅:你突然變卦真是讓我措手不及。我真沒(méi)想到你會(huì)打退堂鼓。
Charlene: All I can say is that we don’t see eye to eye. Let’s agree to disagree and leave it at that.
沙琳:我只能告訴你我們的想法不一致。咱們各自保留意見(jiàn),別再爭(zhēng)論了。
Jean-Paul: That’s easy for you to say. Your failure to honor your promise is going to put me in a very awkward position.
讓-保羅:你說(shuō)的輕巧。你的反悔已經(jīng)置我于極其尷尬的境地。
Charlene: How’s that? We only spoke yesterday.
沙琳:為什么這么說(shuō)?我們昨天才剛討論。
Jean-Paul: I may have made some promises of my own and now I’ll have to get out of them somehow.
讓-保羅:我已經(jīng)許下承諾,而現(xiàn)在我卻要反悔。
Charlene: May I make a suggestion?
沙琳:我能表達(dá)一下我的建議嗎?
Jean-Paul: What? Deny, deny, deny?
讓-保羅:什么建議?否認(rèn),否認(rèn),再否認(rèn)嗎?
Charlene: Well, it’s worked for me.
沙琳:反正,這招對(duì)我來(lái)說(shuō)很管用。
Jean-Paul: Oh, the nerve of some people!
讓-保羅:哦,有些人真是卑鄙!
譯文屬可可原創(chuàng),僅供學(xué)習(xí)交流使用,未經(jīng)許可請(qǐng)勿轉(zhuǎn)載