Today, I would like to provide the American people with an update on the White House transition and our policy plans for the first 100 days.
今天我將告知美國(guó)人民有關(guān)白宮過(guò)渡期的進(jìn)展和上任后100天的執(zhí)政計(jì)劃。
Our transition team is working very smoothly, efficiently, and effectively.
我們的過(guò)渡團(tuán)隊(duì)在非常平穩(wěn)、高效、有效地工作。
Truly great and talented men and women, patriots indeed are being brought in and many will soon be a part of our government, helping us to Make America Great Again.
他們是真正偉大和有才華的人,這些男男女女都是愛(ài)國(guó)人士。他們都被招募進(jìn)來(lái),許多即將加入我們這屆政府,一起幫助再創(chuàng)美國(guó)輝煌。
My agenda will be based on a simple core principle putting America First.
我的議程將基于一個(gè)簡(jiǎn)單的核心原則:將美國(guó)放在首位。
Whether it’s producing steel, building cars, or curing disease,
無(wú)論是鋼鐵生產(chǎn),汽車建造還是治療疾病,

I want the next generation of production and innovation to happen right here, on our great homeland America – creating wealth and jobs for American workers.
我都希望下一代的生產(chǎn)和創(chuàng)新都在這里出現(xiàn),在我們偉大祖國(guó)美國(guó)出現(xiàn),為美國(guó)人民提供財(cái)富和就業(yè)機(jī)會(huì)。
As part of this plan, I’ve asked my transition team
作為計(jì)劃的一部分,我要求我的過(guò)渡團(tuán)隊(duì)
to develop a list of executive actions we can take on day one to restore our laws and bring back our jobs. It’s about time.
制定一個(gè)行政命令清單,在上任第一天我們就可以簽署,來(lái)恢復(fù)我們的法律,帶回我們的工作,是時(shí)候了。
These include the following On trade, I am going to issue our notification of intent to withdraw from the Trans-Pacific Partnership, a potential disaster for our country.
這些包括如下事項(xiàng)。關(guān)于貿(mào)易,我將要發(fā)出我們的意向通知,美國(guó)從跨太平洋伙伴關(guān)系協(xié)議中退出,它是美國(guó)的潛在災(zāi)難。
Instead, we will negotiate fair, bilateral trade deals that bring jobs and industry back onto American shores.
相反,我們將談判公平的雙邊貿(mào)易協(xié)議,為美國(guó)帶回就業(yè)和產(chǎn)業(yè)。