And this roughly translates: "Please, let me hold your hand.
這段詩大致的翻譯是:請讓我牽你的手
I want to hold your hand. I want to hold your hand.
我想牽著你的手。我想牽著你的手
And when I touch you, I feel happy inside.
當我撫摸你時,我內心感到幸福無比
It's such a feeling that my love, I can't hide, I can't hide, I can't hide."
我親愛的,我無法掩飾這情感,我無法掩飾,無法掩飾,無法掩飾
Well, so okay, but please, please, but please.
好了,但是請注意
If it is sounding familiar, it is because I was at the same time in my life listening to the Beatles.
也許這詩聽起來有些耳熟,因為在我人生中的同一個時期,我也在聽披頭士的歌
On the radio, they were very popular.
他們的歌在電臺里很流行
So, all of that is to say that I like to believe that for every word intended as to render us deaf to one another
所以我想說的是,我情愿相信,盡管有些詞語故意使得我們對彼此充耳不聞
there is always a lyric connecting ears and hearts across the continents in rhyme.
但總有動人的歌詞飄進耳朵直達內心,帶著韻律傳遍各大洲
And I pray that this is the way that we will self-invent, in time.
我祈禱我們將會通過這樣的方式不斷實現自我發現
That's all, shukran. Thank you very much for the opportunity.
就是這樣,非常感謝你們給我這個機會
Okay? Great. Thank you all very much. It was lovely.
好吧,很好。非常感謝你們大家,這真是太棒了
Thank you for having me. Thank you very, very much. I love you.
謝謝你們讓我來到這里。謝謝你們,我愛你們
Well, you have to let me say this. I just -- thank you.
你們得讓我說出來。我還是想說,謝謝你們
I want to thank Chris and Jacqueline, and just everyone for having me here.
我想感謝克里斯和賈奎琳和你們每一位,謝謝你們讓我來到這里
It's been a long time coming, and I feel like I'm home.
我花了很長時間才來到這里,我感覺像到了家一樣
And I know I've performed for some of your companies or some of you have seen me elsewhere,
我知道我之前為你們當中的一些公司演出過,或者你們在其他地方看過我的演出
but this is honestly one of the best audiences I've ever experienced.
但今天在座的各位是有史以來我有過的最棒的觀眾
The whole thing is amazing, and so don't you all go reinventing yourselves any time soon.
這里的一切都太不可思議了,你們大家還不趕快去重新發現自我