In September, President Obama formalize the United States’s participation in the Paris climate accord, a major push towards an emissions-cutting plan, to be put into place before the end of the year.
九月,奧巴馬總統(tǒng)正式宣布美國參與巴黎氣候協(xié)議,主要推動排放削減計劃,將在今年年底前付諸實(shí)施。
However President-elect Donald Trump, has called global warming a "hoax" and has made it clear that he intends to cancel the Paris deal altogether.
然而,當(dāng)選總統(tǒng)唐納德·特朗普稱為全球變暖是一個“騙局”,并明確表示,他打算取消巴黎協(xié)議。
Polls show that most Americans, regardless of political parties, are worried about climate change.
民意調(diào)查顯示,大多數(shù)美國人無論政黨,都擔(dān)心氣候變化。
Reuters found that a majority of of Republicans support U.S. efforts to work with other countries to address the problem.
路透社發(fā)現(xiàn),大多數(shù)共和黨人支持美國努力與其它國家合作解決問題。
Trump cannot withdraw from the deal immediately, because in the agreement rights there is a minimum of 3 years before being able withdraw.
特朗普不能立即退出協(xié)議易,因為協(xié)議權(quán)中規(guī)定至少要3年才能夠撤回。
Trump’s administration however, could simply refuse to take the necessary steps to fulfill the U.S. pledge, to reduce emissions by 26 percent to 28 percent below 2005 levels by the year 2025.
然而,特朗普政府可能會拒絕采取必要的措施來實(shí)現(xiàn)美國的承諾,即到2025年減少百分之26至百分之28的排放量,低于2005年的水平。
譯文屬可可原創(chuàng),僅供學(xué)習(xí)交流使用,未經(jīng)許可請勿轉(zhuǎn)載。