Littlefinger laughed. "I ought to make you say it, but that would be cruel ... so have no fear, my good lord. For the sake of the love I bear for Catelyn, I will go to Janos Slynt this very hour and make certain that the City Watch is yours. Six thousand gold pieces should do it. A third for the Commander, a third for the officers, a third for the men. We might be able to buy them for half that much, but I prefer not to take chances." Smiling, he plucked up the dagger and offered it to Ned, hilt first.
小指頭笑道:“我應(yīng)該逼你親口說出來的,但那樣太殘忍啦……所以我親愛的好大人,您別擔(dān)心。為著我對(duì)凱特琳的愛,我這就去找杰諾斯·史林特,確保都城守衛(wèi)隊(duì)站在您這邊。六千金龍應(yīng)該足夠。三分之一給司令,三分之一給各層士官,剩下的三分之一留給士兵。本來用這價(jià)錢的一半或許也行,不過我還是別冒險(xiǎn)的好。”他面露微笑,拾起匕首交還奈德,刀柄朝向?qū)Ψ健?/div>
Jon
瓊恩
Jon was breaking his fast on apple cakes and blood sausage when Samwell Tarly plopped himself down on the bench. "I've been summoned to the sept," Sam said in an excited whisper. "They're passing me out of training. I'm to be made a brother with the rest of you. Can you believe it?"
山姆威爾·塔利撲通一聲坐上長(zhǎng)凳時(shí),瓊恩正吃著早餐的蘋果蛋糕和血香腸。“我也要去圣堂了,”山姆難掩興奮地悄聲說,“他們打算讓我通過測(cè)試,跟你們一起成為正式的黑衣弟兄。你敢相信嗎?”
No, truly?
“不相信。這是真的?”
Truly. I'm to assist Maester Aemon with the library and the birds. He needs someone who can read and write letters.
“真的真的。我被派去協(xié)助伊蒙師傅管理圖書室和鳥兒。他需要一個(gè)能讀會(huì)寫的幫手。”
You'll do well at that, Jon said, smiling.
“相信你一定愉快勝任。”瓊恩微笑說道。
Sam glanced about anxiously. "Is it time to go? I shouldn't be late, they might change their minds." He was fairly bouncing as they crossed the weed-strewn courtyard.
山姆不安地環(huán)顧四周。“我們是不是該去了?我們最好不要遲到,免得他們改變主意。”他們走過長(zhǎng)滿雜草的庭院時(shí),他一直蹦蹦跳跳。