It was a pact funeral home and I didn't want to talk to anybody.
殯儀館人很多我不想和任何人講話
All I could do was stand at the back and look and I started to feel mocked.
我只能靜靜地站在后面 呆呆地看著一切我開始感覺到可笑
Not inspired, but mocked by the words of our common ancestry I felt they were haunting me. I would hear things in my head like.
前人的那些話 似乎不是在鼓舞我 而是在嘲笑我這些話纏繞在我大腦中 久久不能散去 我能聽到
Martin Luther King who said so correctly that we will have to repent today.
馬丁.路德.金的諄諄教誨我們今天要懺悔的
Not for the vitriolic words and violent actions of the bad people.
不是壞人的刻薄言辭和暴力行為
But the appalling silence and inaction of the good people I was the good person.
而是好人那可怕的沉默和不作為我是好人
I had to repent I stood there as people came over to me and I could barely talk.
我需要懺悔我呆站在那里 人們從我面前走過 我一句話都說不出
Finally, I had enough. I had to get out of there I walked out of the funeral home.
最后 我受不了了 我離開了那里我走出殯儀館
Drove to city hall climbed the steps in this historic building.
開車到市政廳登上這幢歷史建筑的臺階
Stormed into my office, closed the door behind me, locked the door and here I stood in this palatial office of importance.
沖進辦公室 猛關上門 并反鎖起來我站在這個代表重要性的宮殿般的辦公室
Where legendary names had sat before me and suddenly all I did was feel like a little kid again.
傳奇前任們的名字就在我眼前突然間我感到 我似乎又變回了一個小孩
I found a corner with a chair and I sat down and wept How could we all be there for his death?.
我找了一個角落 坐在椅子上獨自哭泣為什么要等到他死后我們才在他身旁
How could we all crowd funeral home for his death? Where were we for his life?.
為什么要等到他死后 我們才蜂擁到殯儀館他活著的時候我們都干什么去了
God had put him right in front of my face but I was charging off to do important things.
上帝讓他活生生地出現在我面前但我卻只顧所謂的重要事情
That I could not see what was right in front of me I tell you, class of 2013.
我看不到就在我眼前的東西我告訴你們 2013屆畢業生
You will have days just like this or worse where you'll feel an unconquerable sadness.
你們也會碰到這樣的情況 甚至更糟你們會感到無法克服的悲傷