Six months into a deepening drought across much of the South, the weather is killing crops, threatening cattle and sinking lakes to their lowest levels in years.
美國南方大部分地區干旱加劇,持續了六個月之久,惡劣的天氣正在造成農作物死亡,威脅家畜,使湖泊水位下降到幾年來最低水平。
The very worst conditions are in the mountains of northeast Alabama and northwest Georgia.
最惡劣的情況發生在亞拉巴馬東北部和佐治亞州西北部的山區。
Forecasters call the conditions in the region "exceptional drought." The area is known for its thick green forests, waterfalls and red clay soil.
天氣預報員稱該地區的情況為“異常干旱”,該地區以其茂密的森林、瀑布和紅粘土而聞名。
David Bailey had to sell half his cattle, more than 100 animals, for lack of hay in Alabama's scorched northeast corner. He says the last rain came on April 15th.
大衛·貝利不得不賣掉一半的家畜,超過一百多頭,因在亞拉巴馬州干枯的東北角落干草缺乏。最后一場雨是4月15日下的。
Bailey added, "There's a bunch of people in a lot of bad shape here."
貝利說,有一群人情況很糟糕。
The drought has spread from these mountains onto the Piedmont plateau, down to the plains and across 13 southern states, from Oklahoma and Texas to Florida and Virginia.
干旱已從這些山區蔓延到皮得蒙特高原和平原,跨越南部13州,從俄克拉何馬州和德克薩斯州到佛羅里達州和弗吉尼亞州。
According to Thursday's U.S. Drought Monitor, about 33 million people are in drought conditions.
據周四美國干旱監測,約有3,300萬人遭遇干旱。
譯文屬可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。