Ned, the king whispered when he saw him. His face was pale as milk. "Come...closer."
“奈德,”國王看見他的臉,便小聲說。他的臉色蒼白一如牛奶。“靠……近一點。”
His men brought him close. Ned steadied himself with a hand on the bedpost. He had only to look down at Robert to know how bad it was. "What...?" he began, his throat clenched.
奈德的侍衛扶他上前。他一手撐著床柱,穩住身子。他只需低頭看勞勃一眼,便知傷勢有多嚴重。“是什么……?”他開口欲問,喉嚨卻仿佛被鉗子夾住。
A boar. Lord Renly was still in his hunting greens, his cloak spattered with blood.
“是一只野豬。”藍禮公爵仍穿著綠色獵裝,斗篷上全是血。
A devil, the king husked. "My own fault. Too much wine, damn me to hell. Missed my thrust."
“一頭該死的惡魔。”國王嘶聲道,“我自己失誤。酒喝多了,結果沒射中,我活該下地獄。”
And where were the rest of you? Ned demanded of Lord Renly. "Where was Sir Barristan and the Kingsguard?"
“你們都在干什么?”奈德質問藍禮公爵,“巴利斯坦爵士和御林鐵衛都跑哪兒去了?”
Renly's mouth twitched. "My brother commanded us to stand aside and let him take the boar alone."
藍禮撇撇嘴。“我哥哥他命令我們站一邊兒去,好讓他單獨對付那只野豬。”
Eddard Stark lifted the blanket.
艾德·史塔克揭開毛毯。
They had done what they could to close him up, but it was nowhere near enough. The boar must have been a fearsome thing. It had ripped the king from groin to nipple with its tusks. The wine-soaked bandages that Grand Maester Pycelle had applied were already black with blood, and the smell off the wound was hideous. Ned's stomach turned. He let the blanket fall.
他們已經竭盡所能為他縫合,但效果依舊不明顯。那野豬一定是頭可怕的家伙,它用兩根長牙把國王從下體一直撕裂到胸部。派席爾國師用來包扎的浸酒紗布已經染滿鮮血,散發的氣味更是駭人。奈德的胃一陣翻攪。他松開毛毯。
Stinks, Robert said. "The stink of death, don't think I can't smell it.
“臭死了,”勞勃道,“這就是死亡的臭氣,別以為我聞不出來。