Cayn helped him with his clothes; white linen tunic and grey cloak, trousers slit open down his plaster-sheathed leg, his badge of office, and last of all a belt of heavy silver links. He sheathed the Valyrian dagger at his waist.
凱恩服侍他更衣,他穿上白色亞麻布外衣和灰色披風,褲子已經裁短,方便打上石膏的斷腿。他扣上首相徽章,以及一條沉重的銀鏈腰帶,最后將那把瓦雷利亞匕首系在腰間。
The Red Keep was dark and still as Cayn and Tomard escorted him across the inner bailey. The moon hung low over the walls, ripening toward full. On the ramparts, a guardsman in a gold cloak walked his rounds.
紅堡黑暗而寂靜。當凱恩和托馬德護送他穿過內城時,由缺轉圓的月亮已經低懸高墻。壁壘上,一名金色披風的守衛正來回巡視。
The royal apartments were in Maegor's Holdfast, a massive square fortress that nestled in the heart of the Red Keep behind walls twelve feet thick and a dry moat lined with iron spikes, a castle-within-a-castle. Sir Boros Blount guarded the far end of the bridge, white steel armor ghostly in the moonlight. Within, Ned passed two other knights of the Kingsguard; Sir Preston Greenfield stood at the bottom of the steps, and Sir Barristan Selmy waited at the door of the king's bedchamber. Three men in white cloaks, he thought, remembering, and a strange chill went through him. Sir Barristan's face was as pale as his armor. Ned had only to look at him to know that something was dreadfully wrong.
王家居室位于梅葛樓,那是一座巨大的方形要塞,深藏在紅堡的中心地帶,由十二尺厚的圍墻以及干涸但插滿尖刺的護城河團團包圍。這是座城中之城。柏洛斯·布勞恩爵士把守在吊橋彼端,白色精鋼鎧甲在月光下寒氣森森。進樓之后,奈德又經過兩名御林鐵衛,普列斯頓·格林菲爾爵士站在樓梯口,巴利斯坦·賽爾彌爵士守在國王寢室門外。三個雪白披風的騎士,他憶起過去,一陣詭異的寒意襲上心頭。巴利斯坦爵士的臉和他的盔甲一樣蒼白。奈德只需看他一眼,便知大事不妙。
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/Article/201610/470541.shtml