We were, as I have said, in the dining-room.
我已作了交代,我們在餐室里。
The lustre, which had been lit for dinner, filled the room with a festal breadth of light.
為晚餐而點上的枝形吊燈,使整個房間如節(jié)日般大放光明。
The large fire was all red and clear;
熊熊爐火通紅透亮。
The purple curtains hung rich and ample before the lofty window and loftier arch.
高大的窗子和更高大的拱門前懸掛著華貴而寬敞的紫色帷幔。
Everything was still, save the subdued chat of Adèle (she dared not speak loud),
除了阿黛勒壓著嗓門的交談(她不敢高聲說話),
and, filling up each pause, the beating of winter rain against the panes.
以及談話停頓間隙響起了敲窗的冷雨,一切都寂靜無聲。
Mr. Rochester, as he sat in his damask-covered chair,
羅切斯特先生坐在錦緞面椅子上,
looked different to what I had seen him look before; not quite so stern — much less gloomy.
顯得同我以前看到的大不相同,不那么嚴厲,更不那么陰沉。
There was a smile on his lips, and his eyes sparkled,
他嘴上浮著笑容,眼睛閃閃發(fā)光,
whether with wine or not, I am not sure, but I think it very probable.
是不是因為喝了酒的緣故,我不敢肯定,不過很可能如此。
He was, in short, in his after-dinner mood; more expanded and genial,
總之,他正在飯后的興頭上,更加健談,更加親切,
and also more self-indulgent than the frigid and rigid temper of the morning.
比之早上冷淡僵硬的脾性,顯得更為放縱。
Still he looked preciously grim, cushioning his massive head against the swelling back of his chair,
不過他看上去依然十分嚴厲。他那碩大的腦袋靠在椅子隆起的靠背上,

and receiving the light of the fire on his granite-hewn features, and in his great, dark eyes.
爐火的光照在他猶如花崗巖鐫刻出來的面容上,照進他又大又黑的眸子里。
For he had great, dark eyes, and very fine eyes, too
因為他有著一雙烏黑的大眼睛,而且很漂亮,
not without a certain change in their depths sometimes, which, if it was not softness, reminded you, at least, of that feeling.
有時在眼睛深處也并非沒有某種變化,如果那不是柔情,至少也會使你想起這種感情來。
He had been looking two minutes at the fire,
他凝視著爐火已經(jīng)有兩分鐘了,
and I had been looking the same length of time at him, when, turning suddenly, he caught my gaze fastened on his physiognomy.
而我用同樣的時間在打量著他。突然他回過頭來,瞧見我正盯著他的臉看著。
"You examine me, Miss Eyre," said he: "Do you think me handsome?"
"你在仔細看我,愛小姐,"他說,"你認為我長得漂亮嗎?"
I should, if I had deliberated, have replied to this question by something conventionally vague and polite,
要是我仔細考慮的話,我本應(yīng)當對這個問題作出習慣上含糊、禮貌的回答,
but the answer somehow slipped from my tongue before I was aware — "No, sir."
但不知怎地我還沒意識到就己經(jīng)沖口而出:"不,先生。"
"Ah! By my word! There is something singular about you," he said:
"啊!我敢打賭,你這人有點兒特別,"他說,
"you have the air of a little nonnette; quaint, quiet, grave, and simple, as you sit with your hands before you,
"你的神態(tài)像個小孩,怪僻、文靜、嚴肅、單純。你坐著的時候把手放在面前,
and your eyes generally bent on the carpet (except, by-the-bye, when they are directed piercingly to my face; as just now, for instance) .
眼睛總是低垂著看地毯(順便說一句,除了穿心透肺似地掃向我臉龐的時候,譬如像剛才那樣)。
And when one asks you a question, or makes a remark to which you are obliged to reply,
別人問你一個問題,或者發(fā)表一番你必須回答的看法時,
you rap out a round rejoinder, which, if not blunt, is at least brusque.
你會突然直言不諱地回答,不是生硬,就是唐突。