Look here, if everyone acted like you, the world couldn't go on.
"你聽我說,如果每個人都照你這樣,地球就運轉不下去了。"
That's a damned silly thing to say. Everyone doesn't want to act like me.
"你說這樣的話實在是太蠢了。并不是每個人都要象我這樣的。
The great majority are perfectly content to do the ordinary thing.
絕大多數人對于他們做的那些平平常常的事是心滿意足的。"
And once I sought to be satirical.
我想挖苦他一句。
You evidently don't believe in the maxim: Act so that every one of your actions is capable of being made into a universal rule.
"有一句格言你顯然并不相信:凡人立身行事,務使每一行為堪為萬人楷模。"
I never heard it before, but it's rotten nonsense.
"我從來沒聽說過,但這是胡說八道。"
Well, it was Kant who said it.
"你不知道,這是康德說的。"
I don't care; it's rotten nonsense.
"隨便是誰說的,反正是胡說八道。"
Nor with such a man could you expect the appeal to conscience to be effective.
對于這樣一個人,想要訴諸他的良心也是毫無效果的。
You might as well ask for a reflection without a mirror.
這就象不借助鏡子而想看到自己的反影一樣。
I take it that conscience is the guardian in the individual of the rules which the community has evolved for its own preservation.
我把良心看作是一個人心靈中的衛兵,社會為要存在下去制訂出的一套禮規全靠它來監督執行。
It is the policeman in all our hearts, set there to watch that we do not break its laws.
良心是我們每人心頭的崗哨,它在那里值勤站崗,監視著我們別做出違法的事情來。
It is the spy seated in the central stronghold of the ego.
它是安插在自我的中心堡壘中的暗探。
Man's desire for the approval of his fellows is so strong, his dread of their censure so violent, that he himself has brought his enemy within his gates;
因為人們過于看重別人對他的意見,過于害怕輿論對他的指責,結果自己把敵人引進大門里來;
and it keeps watch over him, vigilant always in the interests of its master to crush any half-formed desire to break away from the herd.
于是它就在那里監視著,高度警覺地衛護著它主人的利益,一個人只要有半分離開大溜兒的想法,就馬上受到它嚴厲苛責。
It will force him to place the good of society before his own.
它逼迫著每一個人把社會利益置于個人之上。
It is the very strong link that attaches the individual to the whole.
它是把個人拘系于整體的一條牢固的鏈條。
And man, subservient to interests he has persuaded himself are greater than his own, makes himself a slave to his taskmaster.
人們說服自己,相信某種利益大于個人利益,甘心為它效勞,結果淪為這個主子的奴隸。
He sits him in a seat of honour.
他把他高舉到榮譽的寶座上。
At last, like a courtier fawning on the royal stick that is laid about his shoulders, he prides himself on the sensitiveness of his conscience.
最后,正如同宮廷里的弄臣贊頌皇帝按在他肩頭的御杖一樣,他也為自己有著敏感的良心而異常驕傲。
Then he has no words hard enough for the man who does not recognise its sway; for, a member of society now, he realises accurately enough that against him he is powerless.
到了這一地步,對那些不肯受良心約束的人,他就會覺得怎樣責罵也不過分,因為他已經是社會的一名成員,他知道得很清楚,絕對沒有力量造自己的反了。
When I saw that Strickland was really indifferent to the blame his conduct must excite, I could only draw back in horror as from a monster of hardly human shape.
當我看到思特里克蘭德對他的行為肯定會引起的斥責真的無動于衷的時候,我就象見到一個奇異的怪物一樣,嚇得毛骨悚然,趕快縮了回去。
The last words he said to me when I bade him good-night were:
那天晚上在我向他告別的時候,他最后對我說的話是:
Tell Amy it's no good coming after me.
"告訴阿美,到這兒來找我是沒有用的。
Anyhow, I shall change my hotel, so she wouldn't be able to find me.
反正我要搬家了,她是不會找到我的。"
My own impression is that she's well rid of you, I said.
"我的看法是,她擺脫開你未嘗不是件好事,"我說。
My dear fellow, I only hope you'll be able to make her see it.
"親愛的朋友,我就希望你能夠叫她看清這一點。
But women are very unintelligent.
可惜女人都是沒有腦子的。"