But to my practical mind it remained to be seen whether the passion which obsessed him would be justified of its works.
但是以我講求實(shí)際的眼睛看來(lái),使他著了迷的這種熱情是否能產(chǎn)生出有價(jià)值的作品來(lái),還有待時(shí)間證明。
When I asked him what his brother-students at the night classes he had attended in London thought of his painting, he answered with a grin:
等我問(wèn)起他在倫敦學(xué)畫(huà)時(shí)夜校的同學(xué)對(duì)他的繪畫(huà)如何評(píng)價(jià)的時(shí)候,他笑了笑說(shuō):
They thought it a joke.
"他們覺(jué)得我是在鬧著玩。"
Have you begun to go to a studio here?
"你到了這里以后,開(kāi)始進(jìn)哪個(gè)繪畫(huà)學(xué)校了么?"
Yes. The blighter came round this morning-the master, you know; when he saw my drawing he just raised his eyebrows and walked on.
"進(jìn)了。今天早晨那個(gè)笨蛋還到我住的地方來(lái)過(guò)--我是說(shuō)那個(gè)老師,你知道;他看了我的畫(huà)以后,只是把眉毛一挑,連話也沒(méi)說(shuō)就走了。"
Strickland chuckled. He did not seem discouraged. He was independent of the opinion of his fellows.
思特里克蘭德咯咯地笑起來(lái)。他似乎一點(diǎn)也沒(méi)有灰心喪氣。別人的意見(jiàn)對(duì)他是毫無(wú)影響的。
And it was just that which had most disconcerted me in my dealings with him.
在我同他打交道的時(shí)候,正是這一點(diǎn)使我狼狽不堪。
When people say they do not care what others think of them, for the most part they deceive themselves.
有人也說(shuō)他不在乎別人對(duì)他的看法,但這多半是自欺欺人。
Generally they mean only that they will do as they choose, in the confidence that no one will know their vagaries;
一般說(shuō)來(lái),他們能夠自行其是是因?yàn)橄嘈艅e人都看不出來(lái)他們的怪異的想法;
and at the utmost only that they are willing to act contrary to the opinion of the majority because they are supported by the approval of their neighbours.
最甚者也是因?yàn)橛袔讉€(gè)近鄰知交表示支持,才敢違背大多數(shù)人的意見(jiàn)行事。
It is not difficult to be unconventional in the eyes of the world when your unconventionality is but the convention of your set.
如果一個(gè)人違反傳統(tǒng)實(shí)際上是他這一階層人的常規(guī),那他在世人面前作出違反傳統(tǒng)的事倒也不困難。
It affords you then an inordinate amount of self-esteem.
相反地,他還會(huì)為此洋洋自得。
You have the self-satisfaction of courage without the inconvenience of danger.
他既可以標(biāo)榜自己的勇氣又不致冒什么風(fēng)險(xiǎn)。
But the desire for approbation is perhaps the most deeply seated instinct of civilised man.
但是我總覺(jué)得事事要邀獲別人批準(zhǔn),或許是文明人類(lèi)最根深蒂固的一種天性。
No one runs so hurriedly to the cover of respectability as the unconventional woman who has exposed herself to the slings and arrows of outraged propriety.
一個(gè)標(biāo)新立異的女人一旦冒犯了禮規(guī),招致了唇槍舌劍的物議,再?zèng)]有誰(shuí)會(huì)象她那樣飛快地跑去尋找尊嚴(yán)體面的庇護(hù)了。
I do not believe the people who tell me they do not care a row of pins for the opinion of their fellows.
那些告訴我他們毫不在乎別人對(duì)他們的看法的人,我是絕不相信的。
It is the bravado of ignorance.
這只不過(guò)是一種無(wú)知的虛張聲勢(shì)。
They mean only that they do not fear reproaches for peccadillos which they are convinced none will discover.
他們的意思是:他們相信別人根本不會(huì)發(fā)現(xiàn)自己的微疵小瑕,因此更不怕別人對(duì)這些小過(guò)失加以譴責(zé)了。
But here was a man who sincerely did not mind what people thought of him, and so convention had no hold on him; he was like a wrestler whose body is oiled;
但是這里卻有一個(gè)真正不計(jì)較別人如何看待他的人,因而傳統(tǒng)禮規(guī)對(duì)他一點(diǎn)也奈何不得。他象是一個(gè)身上涂了油的角力者,
you could not get a grip on him; it gave him a freedom which was an outrage.
你根本抓不住他。這就給了他一種自由,叫你感到火冒三丈。
I remember saying to him:
我還記得我對(duì)他說(shuō):