After reports of possible food contamination caused a scare in Henan province last month, local officials are saying there's nothing to fear. Cui Wenjun, head of a district-level environmental protection bureau in the city of Xinxiang, confirmed that some wheat fields in the city had indeed been tainted with the toxic chemical cadmium. But he told Caixin the local government has collected all contaminated crops, contradicting earlier reports that the tainted wheat had already hit markets.
上個月關(guān)于食品可能出現(xiàn)污染的報道在河南省引發(fā)了一陣恐慌,當?shù)毓俜椒Q沒有什么需要擔心的。新鄉(xiāng)市區(qū)級環(huán)保局局長崔文俊證實該市的某些麥田確實被有毒化學物質(zhì)鎘污染了。但他告訴財新報,當?shù)卣呀?jīng)把所有受污染的作物收集了起來,此說法與之前有毒小麥已經(jīng)上市的報道相矛盾。

Xinxiang's cadmium controversy made news last month, when a member of the environmental protection NGO “Airman” reported to the provincial environment department that industrial waste from a battery factory had leached into local farmland. Airman volunteer Tian Jing said she took wheat samples from fields near two battery plants in Xinxiang over a one-year period starting last June. The batteries made at the plants contain the toxic heavy metals nickel and cadmium. Tian said one sample taken directly outside the factory's walls contained 34.1 times the normal level of cadmium. She also claimed that some of the poisoned crops might have already entered markets.
新鄉(xiāng)的鎘污染事件爭議起于上個月的新聞報道,民間環(huán)保組織“Airman”的一名成員向省環(huán)境局報告稱一家電池廠的工業(yè)廢料被過濾到了當?shù)剞r(nóng)田里。Airman組織的志愿者田靜說她從去年六月開始了為期一年的跟蹤調(diào)查,一直從兩家電池廠附近的農(nóng)田里采集小麥樣品。電池廠里生產(chǎn)的電池含有有毒重金屬鎳和鎘。田靜說從電池廠墻外的地里采集的一個樣品中鎘含量是正常含量的34.1倍。她還說有些有毒作物可能早就已經(jīng)進入市場了。
But Cui said he believed the district government had gathered the tainted wheat. He said the contaminated farmland had been under inspection since 2012, and claimed that the government bought up the wheat to prevent it from being sold. He also said the amount of wheat grown in high-risk plots was relatively small. Airman, the NGO that discovered the cadmium contamination, said it is investigating the government's claims.
但是崔文俊說他相信地區(qū)政府已經(jīng)將受污染的小麥收集起來了。他說被污染的農(nóng)田自2012年以來一直處于監(jiān)視之下,政府已經(jīng)把受污染的小麥全部買下,防止其流入市場。他還說生長在高風險區(qū)的小麥數(shù)量相對較少。發(fā)現(xiàn)鎘污染的民間組織Airman稱其正在調(diào)查政府的說法。
The district government is working to safely dispose of tainted crops and reduce cadmium levels in the soil, Cui told Caixin. He said the government is considering turning cadmium-tainted wheat into ethanol and starch for industrial use.
崔文俊告訴財新報,地區(qū)政府正在安全處理受污染的作物,并且降低土壤中的鎘含量。他說政府正在考慮將鎘污染的小麥轉(zhuǎn)換成有工業(yè)用途的乙醇和淀粉。
Cadmium, which has been widely confirmed to cause cancer in humans, is one of the 10 chemicals considered a “major public health concern” by the World Health Organization. It's caused major headaches in China in recent years. Farmers in Zhejiang and Guangxi provinces suffer from a weakness of the legs, likely caused by eating cadmium-contaminated rice, a Caixin probe found.
已經(jīng)明確確定鎘對人體有致癌作用,它被世界衛(wèi)生組織列為“主要公共衛(wèi)生問題”的十大化學物質(zhì)之一。它是近幾年來讓中國很頭疼的問題。財新的一項調(diào)查發(fā)現(xiàn),浙江和廣西的農(nóng)民有腿部虛弱無力的跡象,原因很有可能是食用了被鎘污染的大米。
A 2014 survey by the Ministry of Environmental Protection and the Ministry of Land Resources showed that over 19 percent of all Chinese farmland had been contaminated by chemicals including cadmium.
2014年環(huán)保部和土地資源部的一項調(diào)查表明,中國有19%以上的耕地已經(jīng)被包括鎘在內(nèi)的化學物質(zhì)污染。
譯文屬可可英語原創(chuàng),未經(jīng)允許,不得轉(zhuǎn)載。