One of China's most notorious murderers was caught August 26 in Gansu province after evading capture for nearly 30 years. Gao Chengyong, a 52-year-old father of two, confessed to raping, mutilating and killing 11 women and girls in Gansu and Inner Mongolia between 1988 and 2002, according to a statement issued by the Ministry of Public Security. The youngest victim was just eight years old.
中國最殘忍的一名殺人犯在逃避追捕30年以后,于8月26日在甘肅省被抓。公安部發(fā)表的一項聲明稱,高承勇,52歲,有兩個孩子,承認從1988到2002年在甘肅省和內蒙古強奸、殘害并殺死了11位女性。其中最年輕的受害者僅有8歲。
Gao was detained in Baiyin, Gansu, the site of most of his crimes, after police received a tip-off. Police stormed Gao's workplace, a convenience store inside a vocational school in Baiyin, and arrested him, the public security ministry said.
警方接到密報后,在甘肅省白銀抓獲高承勇,那里是他的多數(shù)案發(fā)地點。公安部說,警方突襲了高承勇的工作地點--白銀一所工業(yè)學校里的小賣部,并將其抓獲。

Gao allegedly began his reign of terror in May 1988, when he stabbed a 23-year-old factory worker and Baiyin resident to death after following her home and raping her. The victim was found several hours later with 26 stab wounds in her upper body, according to the Lanzhou Morning News.
據(jù)稱,高承勇自1988年就開始了他的暴行,那時他尾隨一位23歲的白銀工廠工人至其家中,將其強奸后用刀刺死。蘭州早間新聞報道,受害者幾小時以后被發(fā)現(xiàn),上身有26處刀傷。
Over the next 14 years, Gao would go on to kill 10 more women and girls in Baiyin and the nearby town of Baotou in Inner Mongolia. Gao typically followed a victim into her house before raping her, stabbing her, and often cutting her throat, the Lanzhou Morning News said. In some cases, he severed victims' body parts. The gruesome nature of Gao's crimes led police to dub him “China's Jack the Ripper,” state media said.
在接下來的14年間,高承勇繼續(xù)在白銀和附近城市包頭殺害了10名女性。蘭州早間新聞報道,高承勇的慣用手法是尾隨受害者至其家中,然后強奸,刺殺,通常還會割開其頸部。在有些案例中,他還割下了受害者的某些身體部位。官媒報道,高承勇可怕的本性讓警方將其稱為“中國開膛手杰克”。
The Ministry of Public Security took over the case in 2001. Despite DNA tests on every permanent male resident of Baiyin and promises of a 200,000 yuan reward for information about the case, police made no significant progress for over a decade.
中國公安部2001年接手該案。盡管警方對白銀市的每一位永久居民都進行了DNA測試并且對提供該案信息者懸賞20萬,但是在十多年間依然沒有取得任何實質進展。
In March of this year, police in Baiyin and Baotou launched a new investigation into the case. They caught a lucky break when one of Gao's relatives was DNA tested on suspicion of committing a petty crime, state-run China Daily reported. After determining that the DNA was a close match to DNA found at the crime scenes, the police decided to test DNA from the man's relatives. Gao was identified as the prime suspect in April. He had managed to avoid the DNA tests for Baiyin residents because although he worked in Baiyin, his household was registered in a village more than 100 km away, the South China Morning Post said.
今年三月,白銀及包頭警方重新調查該案。據(jù)中國日報報道,高承勇的一個親戚因涉嫌犯下輕罪,警方對其進行了DNA測試,就在此時該案出現(xiàn)了突破。在確定該DNA測試與案發(fā)現(xiàn)場的DNA極為相似后,警方?jīng)Q定測試該犯罪嫌疑人所有親屬的DNA。四月份高承勇被確定為頭號嫌犯。南華早報報道,高承勇之所以能設法躲過白銀居民的DNA測試,是因為他雖然在白銀工作,但是他的戶口登記在100千米以外的一個小村落里。
Cui Xiangping, the brother of one of Gao's victims, told the Beijing News that his family had started to believe the case would never be solved. Cui's sister was only 16 when she was killed. “Our family has never stopped thinking about her,” he said.
崔向平是高承勇的一位受害者的哥哥,他告訴新京報他的家人早就覺得該案無法破解。崔向平的妹妹在遇害時僅有16歲。他說,“我們家一直都很想念她。”
譯文屬可可英語原創(chuàng),未經(jīng)允許,不得轉載。