第16章
If the poor Marionette had dangled there much longer, all hope would have been lost.
如果木偶在那再吊久一會兒,就會毫無希望可言。
Luckily for him, the Lovely Maiden with Azure Hair once again looked out of her window.
幸運的是,天藍色頭發的可愛少女又一次向窗外望了望。
Filled with pity at the sight of the poor little fellow being knocked helplessly about by the wind, she clapped her hands sharply together three times.
她看見可憐的小家伙被風無望的吹著,覺得太不幸了,于是用力拍了三下手掌。
At the signal, a loud whirr of wings in quick flight was heard and a large Falcon came and settled itself on the window ledge.
信號一發出,就聽到很響的拍翅膀聲,一只大獵鷹風馳電掣地飛來,停在窗臺上,

"What do you command, my charming Fairy?" asked the Falcon, bending his beak in deep reverence (for it must be known that, after all, the Lovely Maiden with Azure Hair was none other than a very kind Fairy who had lived, for more than a thousand years, in the vicinity of the forest).
“有什么吩咐啊,我可愛的仙女?”獵鷹說著,垂下鳥嘴深深致敬(因為要知道,畢竟這天藍色頭發的少女不是別人,正是一位非常善良的仙女,她在這樹林附近已住了一千多年了)。
"Do you see that Marionette hanging from the limb of that giant oak tree?" -"I see him."
“你看見了吊在大橡樹樹枝上的那木偶嗎?”-“看見了。”
"Very well. Fly immediately to him. With your strong beak, break the knot which holds him tied, take him down, and lay him softly on the grass at the foot of the oak."
“那好。馬上飛到那里,用你那有力的尖嘴解開那個吊著他的繩套,把他帶下來輕輕放在橡樹下的草地上。”
The Falcon flew away and after two minutes returned, saying, "I have done what you have commanded."
獵鷹飛走了,兩分鐘后回來說:“吩咐我做的都給做好了。”
"How did you find him? Alive or dead?"
“你怎么找到他的?活著還是死了?”
"At first glance, I thought he was dead. But I found I was wrong, for as soon as I loosened the knot around his neck, he gave a long sigh and mumbled with a faint voice, 'Now I feel better!'"
“第一眼看去,我還以為他死了。但我發現自己錯了,因為我一松開套在他喉嚨的繩套,他就長嘆了一口氣,用微弱的聲音咕噥著:‘這會兒我覺得好多了!’”