5.Mrs.Thatcher's Farewell Speech
5.撒切爾夫人的告別演說
Government apart, the strength of a civilized nation depends on the natural authority of the family, the school, the church and our great institutions.
一個文明國家,其力量不僅在于政府,還在于家庭、學校、教會和我們優越制度的天賦權威。
Who is to answer the child crying for help? Who is to protect the elderly couple?
誰來回應無助哭泣的兒童?誰來保護年邁體袤的夫婦?
Who can win back the youngster hooked on drugs?
誰能挽救沉溺毒品的青年?
Police, social workers, the voluntary organizations all must do respond. But that is not enough.
警察、社工、志愿組織責無旁貸,但不能僅此而已。
We are the neighbors of that child, of that elderly couple, of that youngster.
我們與孩子、老人、青年比鄰而居。
Upholding the law can't be left to the police and the courts alone.
維護法制,不只是警察和法庭的責任。
We are all involved. We can not pass by on the other side.
我們人人休成相關。我們不能置身其外。
Come with us then towards the next decade.
共赴未來10年,
Let us together set our sights on a Britain that three out of four families own their homes,
讓我們共同展望:在英國,四分之三的家庭擁有住房,
that owning shares is as common as having a Britain where families have a degree of independence their forefathers could only dream about:
股票像轎車一樣遍及大眾,先人夢寐以求的獨立在一定程度上得以實現;
a Britain where there is a resurgence of enterprise, of more people self-employed, more businesses and therefore more jobs;
在英國,企業重振雄風,人們自主創業,商業繁榮,就業增加;
a Britain where there is a standard health care far better than anything we have ever known.
在英國,醫療保健規范完善,前所未聞。
Yes! We have set our sights high, but these goals are within our reach. Let us ensure that we'll bring them within our grasp.
誠然!我們雄心勃勃,但目標并非遙不可及。讓我們確信,我們必將使之近在身邊、得以實現。