Voice 2:Neruda retired to "Casa de Isle Negra," his house on the Black Island. He loved this home because he loved the sea. This is where he wrote the poem we read in the beginning of this program — "It is Born." He died of leukaemia in 1973. But his poetry still lives. People visit Casa de Isle Negra every year.
聲音2:聶魯達(dá)晚年生活在黑島的Casa de Isle Negra房子里。他喜歡這個(gè)房子,因?yàn)樗矚g海。他就是在這里寫下了我們節(jié)目開始時(shí)朗讀的那首詩《誕生》。1973年,聶魯達(dá)因白血病去世。但是他的詩還活著。每年人們都會(huì)去他的故居Casa de Isle Negra參觀。
Voice 1:Over the years, Neruda’s poetry has inspired many people. He used his ability to write and improve people’s lives.
聲音1:多年來,聶魯達(dá)的詩歌激勵(lì)了許多人。他用他的能力描寫并改善人們的生活。
Voice 3: And it was at that age ... Poetry arrived in search of me.
聲音:就是在那個(gè)年月……詩歌跑來找我。
I don’t know.
我不知道,
I don’t know where it came from, from winter or a river.
我不知道它來自何方,來自冬天還是來自河流。
I don’t know how or when,
我不知道它是怎樣、它是何時(shí)到來的,
no, they were not voices,
不,它們不是聲音,
they were not words, nor silence,
它們不是詞語,也不是寂靜,
but from a street I was (called),
但是,從一條街道上傳來對我的召喚,
from the branches of night
從夜晚的枝條上,
(suddenly) from the others,
極其突然地從他人身上,
among violent fires or returning along,
在猛烈的火焰或返程的孤獨(dú)之中,
there I was without a face and it touched me.
它觸到了我,而我沒有面孔。
...
……
譯文屬可可原創(chuàng),僅供學(xué)習(xí)交流使用,未經(jīng)許可請勿轉(zhuǎn)載