Saturday was the 71st anniversary of the atomic bombing of Hiroshima, and the city's mayor took the opportunity to encourage other world leaders to be more like Obama.
周六是廣島原子彈爆炸71周年紀念日,廣島市長借機鼓勵其他世界領導人效仿奧巴馬。
The mayor was referring to Obama's May visit to the city, which was hit by an atomic bomb from the U.S. during World War II.
市長談及奧巴馬對廣島的五月之行,第二次世界大戰期間美國向廣島投擲原子彈。
The scientific revolution that lead to the splitting of the atom requires a moral revolution as well. Ordinary people understand this, I think.
在發展原子爆炸的科技革命的同時,也需要進行道德革命。我想普通人明白這一點。
The Hiroshima mayor wants more world leaders to visit the city and to work toward getting rid of nuclear weapons.
廣島市長希望更多的世界領導人訪問該市,并共同努力消除核武器。
The trip earlier this year made Obama the first sitting president to visit the Japanese city since the atomic bomb killed more than 100,000 people in 1945.
自1945年原子彈造成10萬人死亡后,今年早些時候奧巴馬成為首位訪問廣島的在位總統。
Kyodo News reports the mayor's statement didn't offer "concrete steps" to abolishing nuclear weapons.
日本共同社報道,市長的聲明沒有提供廢除核武器的“具體步驟”。
譯文屬可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。