Liang Yihu is a fine artist, and also the founder of a charity.
梁以瑚,畫家同時是位慈善組織的帶頭人。
Artistic creation is not a motivation for her, but as release of feelings, so is her understanding to food.
創作對她來說不是刻意為之而是有感而發這就像她對美食的理解。
Compared to the skills needed in cooking, it is the unspoken love poured into the dishes that is fascinating to her.
相比技法,被注入飯菜里那種難以言表的愛意才是點睛之筆。
Two years ago, Liang Yihu launched a charity project.
兩年前她的公益組織發起一項活動。
She invited some senior citizens to recall the dishes they were proud of when they were young as well as the memories behind those dishes.
請長者回憶他們年輕時的拿手菜肴以及菜肴背后的故事。
The stories told by the old have been compiled into a book.
故事集結成的這本書。
It looks like a guide book in cooking, but in fact is a record of the old ladies and men's lives.
貌似是烹飪指南卻包含了每一位長者。
Some are sweet, some are bitter.
或甜或苦的人生滋味。
Today, Liang Yihu is going to visit two groups of old people, as a return visit for the reprinting of the book.
她今天要去到兩個老人群體中為再版作回訪工作。
It's the weekend today, but Li Xianyou is not preparing lunch for her children.
今天是周末但李羨有的午餐不是給子女準備的。
They are always too busy to have lunch at home.
他們總是太忙。
The lunch is for an old friend, Liang Yihu.
老人這次要招待的是一位老朋友,梁以瑚。
Ashan brewed this. Of course I know how to.
阿閃,她煮的,我也會煮。
Go on, open your mouth.
喂你一口,乖。
Okay, you do it.
那你喂我
Each time she visits here, Liang Yihu feels kind and warm.
每次見到老人們梁以瑚都倍感親切。
Besides smiling, the old friends always show their love and care by cooking a bowl of soup for her.
除了笑容,他們表達關愛的方式一定還包括親手煮好的一碗湯。
So sweet, how did you make it?
好甜,怎么會煲這么甜呢?
I have a question. When frying egg dumplings, you need to turn them over, right?
我想問你,煎蛋角的時候你要把它翻過去是吧?
I can't do that. Why?
我怎么翻不過去呢?
The publication of the book makes the old feel that more people are getting to know them, as if they have become famous chefs giving lectures.
書籍的出版,讓老人們感覺到更多的人了解了他們仿佛自己也成了美食講堂的大廚。