Wozniak wanted to make the parting amicable. It was his style.
沃茲尼亞克想讓自己和蘋果公司之間友好地分手,這是他的風(fēng)格。
So he agreed to stay on as a part-time Apple employee at a $20,000 salary and represent the company at events and trade shows.
于是,他同意兼職的方式,薪酬2萬美元,并代表公司出席活動和展覽。
That could have been a graceful way to drift apart. But Jobs could not leave well enough alone.
這是一種漸漸疏遠(yuǎn)彼此的優(yōu)雅方式,但是喬布斯心里就沒有那么舒服。
One Saturday, a few weeks after they had visited Washington together,
在華盛頓領(lǐng)獎幾周后的一個周六,
Jobs went to the new Palo Alto studios of Hartmut Esslinger,
喬布斯前往哈特穆特·艾斯林格在帕洛奧圖的新工作室,
whose company frogdesign had moved there to handle its design work for Apple.
他的青蛙設(shè)計公司為了處理蘋果公司的設(shè)計而搬到了這里。
There he happened to see sketches that the firm had made for Wozniak's new remote control device, and he flew into a rage.
喬布斯碰巧在那里看到了一些草圖,是該公司為沃茲尼亞克的新遙控器設(shè)計的,他暴跳如雷。
Apple had a clause in its contract that gave it the right
蘋果公司同青蛙設(shè)計公司的合同中有一條寫著,
to bar frogdesign from working on other computer-related projects, and Jobs invoked it.
蘋果公司有權(quán)禁止青蛙設(shè)計公司為其他公司做計算機相關(guān)產(chǎn)品的設(shè)計,喬布斯援引這一條款。
"I informed them," he recalled, "that working with Woz wouldn't be acceptable to us."
“我通知他們,”喬布斯回憶說,“我們不能接受他們做沃茲的項目。”
When the Wall Street Journal heard what happened,
《華爾街日報》得知此事后,
it got in touch with Wozniak, who, as usual, was open and honest.
聯(lián)系上了沃茲尼亞克,他像往常一樣坦率真誠。
He said that Jobs was punishing him. "Steve Jobs has a hate for me,
他說喬布斯在懲罰他。“史蒂夫·喬布斯恨我,
probably because of the things I said about Apple," he told the reporter.
可能是因為我針對蘋果說的話。”他告訴記者。
Jobs's action was remarkably petty, but it was also partly caused by the fact that he understood,
喬布斯這種行為顯得很小氣,但他之所以如此,部分原因是他知道
in ways that others did not, that the look and style of a product served to brand it.
產(chǎn)品的外觀和風(fēng)格就是產(chǎn)品品牌的一部分,其他人不像喬布斯這樣明白這個道理。

A device that had Wozniak's name on it and used the same design language as Apple's products
如果沃茲尼亞克的設(shè)備和蘋果公司的產(chǎn)品使用同一種設(shè)計語言,
might be mistaken for something that Apple had produced.
就可能會讓人誤會他的設(shè)備是蘋果公司的。
"It's not personal," Jobs told the newspaper,
“這并非私人恩怨。”喬布斯告訴《華爾街日報》,
explaining that he wanted to make sure that Wozniak's remote wouldn't look like something made by Apple.
解釋說自己想要確保沃茲尼亞克的遙控器不會像蘋果生產(chǎn)的東西一樣。
"We don't want to see our design language used on other products. Woz has to find his own resources.
“我們不想看到自己的設(shè)計語言用在別的產(chǎn)品上。沃茲得找到自己的資源。
He can't leverage off Apple's resources; we can't treat him specially."
他不能利用蘋果的資源,我們不能對他特殊對待。”
Jobs volunteered to pay for the work that frogdesign had already done for Wozniak,
至于青蛙設(shè)計公司已經(jīng)為沃茲尼亞克做了的東西,喬布斯表示愿意個人支付這筆費用。
but even so the executives at the firm were taken aback.
但即便如此,該公司的管理者也都吃了一驚。
When Jobs demanded that they send him the drawings done for Wozniak or destroy them, they refused.
喬布斯要求青蛙設(shè)計公司把為沃茲尼亞克設(shè)計的圖紙交給自己或毀掉,對方拒絕了。
Jobs had to send them a letter invoking Apple's contractual right.
喬布斯不得不向他們發(fā)信,援引蘋果公司的合同權(quán)利。
Herbert Pfeifer, the design director of the firm,
青蛙設(shè)計公司的設(shè)計總監(jiān)赫伯特·法伊弗
risked Jobs's wrath by publicly dismissing his claim that the dispute with Wozniak was not personal.
冒著激怒喬布斯的風(fēng)險,公開駁斥喬布斯關(guān)于同沃茲尼亞克的爭端并非私人恩怨的說法。
"It's a power play," Pfeifer told the Journal. "They have personal problems between them."
“他這是仗勢欺人,”法伊弗對《華爾街日報》說,“他們之間有私人問題。”
Hertzfeld was outraged when he heard what Jobs had done.
聽說了喬布斯的所作所為后,赫茨菲爾德異常氣憤。
He lived about twelve blocks from Jobs, who sometimes would drop by on his walks.
他家離喬布斯的住處大約相隔12個街區(qū),喬布斯有時也會順路去他家坐坐。
"I got so furious about the Wozniak remote episode that when Steve next came over,
“我對于沃茲尼亞克遙控器的事非常氣憤,以至于喬布斯后來到我家來,
I wouldn't let him in the house," Hertzfeld recalled.
我都沒讓他進門。”赫茨菲爾德說道,
"He knew he was wrong, but he tried to rationalize, and maybe in his distorted reality he was able to."
“他知道自己錯了,但是試圖把自己的所作所為合理化,也許在他自己的現(xiàn)實扭曲力場里,他能做得到。”
Wozniak, always a teddy bear even when annoyed, hired another design firm and even agreed to stay on Apple's retainer as a spokesman.
而沃茲尼亞克即便是生氣的時候,也像泰迪熊一樣溫順。他換了一家設(shè)計公司,甚至同意繼續(xù)留任蘋果公司做發(fā)言人。