She had finished her breakfast, so I permitted her to give a specimen of her accomplishments.
她已吃了早飯,所以我允許她露一手。
Descending from her chair, she came and placed herself on my knee.
她從椅子上下來,走到我面前,坐上我膝頭。
Then, folding her little hands demurely before her,
接著,一本正經(jīng)地抱著雙臂,把卷發(fā)往身后一甩,
shaking back her curls and lifting her eyes to the ceiling, she commenced singing a song from some opera.
抬眼望著天花板,開始唱起了某出歌劇中的一個曲子。
It was the strain of a forsaken lady, who, after bewailing the perfidy of her lover, calls pride to her aid.
說的是一個被遺棄的女人,對情人的絕情痛苦了一番之后,求助于自己的自尊。
Desires her attendant to deck her in her brightest jewels and richest robes,
要她的侍者用最耀眼的首飾和最華麗的禮服,把她打扮起來,
and resolves to meet the false one that night at a ball,
決定在當晚的一個舞會上同那個負心漢見面,
and prove to him, by the gaiety of her demeanour, how little his desertion has affected her.
以自己歡快的舉止向他證明,她并沒有因為被遺棄而感到蒙受了什么打擊。

The subject seemed strangely chosen for an infant singer.
給一位兒童歌手選擇這樣的題材,似乎有些離奇。
But I suppose the point of the exhibition lay in hearing the notes of love and jealousy warbled with the lisp of childhood;
不過我猜想,要她表演目的在于聽聽用童聲唱出來的愛情和嫉妒的曲調(diào)。
and in very bad taste that point was. At least I thought so.
但那目的本身就是低級趣味的,至少我這樣想。
Adèle sang the canzonette tunefully enough, and with the naivete of her age.
阿黛勒把這支歌唱得悅耳動聽,而且還帶著她那種年紀會有的天真爛漫的情調(diào)。
This achieved, she jumped from my knee and said, "Now, Mademoiselle, I will repeat you some poetry."
唱完以后,她從我膝頭跳下說:“小姐,現(xiàn)在我來給你朗誦些詩吧?!?/div>
Assuming an attitude, she began, "La Ligue des Rats: fable de La Fontaine."
她擺好姿勢,先報了題目:“La ligue des Rats,fable de La Fontaine”。
She then declaimed the little piece with an attention to punctuation and emphasis,
隨后她朗誦了這首短詩,十分講究抑揚頓挫,
a flexibility of voice and an appropriateness of gesture,
聲調(diào)婉轉(zhuǎn),動作得體,
very unusual indeed at her age, and which proved she had been carefully trained.
在她這個年紀,實在是很不尋常了,說明她受過悉心的訓練。
"Was it your mama who taught you that piece?" I asked.
“這首詩是你媽媽教你的么?”我問。
Yes, and she just used to say it in this way: 'Qu' avez vous donc? lui dit un de ces rats; parlez!'
是的,她總是這么說‘Qu’ avez vous donc?Lui dit un de ces rats;parlez!’
She made me lift my hand — so — to remind me to raise my voice at the question. Now shall I dance for you?
她要我把手舉起來,這樣,提醒我讀問題的時候要提高嗓門兒。現(xiàn)在我來跳舞給你看好嗎?
No, that will do, but after your mama went to the Holy Virgin, as you say, with whom did you live then?
不,行啦。你媽媽到圣母瑪麗亞那兒去了后,你跟誰一塊兒住呢?
With Madame Frederic and her husband. She took care of me, but she is nothing related to me.
同弗雷德里克太太和她的丈夫。她照顧我,不過她跟我沒有親戚關(guān)系。
I think she is poor, for she had not so fine a house as mama.
我想她很窮,因為她不像媽媽那樣有好房子。
I was not long there.
我在那里沒呆多久。
Mr. Rochester asked me if I would like to go and live with him in England,
羅切斯特先生問我,是否愿意同他一起住到英國去。
and I said yes, for I knew Mr. Rochester before I knew Madame Frederic,
我說好的,因為我認得弗雷德里克太太之前就認得羅切斯特先生了。
and he was always kind to me and gave me pretty dresses and toys.
他總是待我很好,送我漂亮的衣服和玩具。
But you see he has not kept his word, for he has brought me to England,
可是你瞧他說話不算數(shù),把我?guī)У搅擞?/div>
and now he is gone back again himself, and I never see him.
自己倒又回去了,我從來沒有見過他。
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/Article/201607/453392.shtml