"Ah!" cried she, in French, you speak my language as well as Mr. Rochester does.
“啊!”她用法語叫道,你說我的話同羅切斯特先生說得一樣好。
I can talk to you as I can to him, and so can Sophie.
我可以同你談了,像我可以跟他談一樣。索菲婭也可以同你談了。
She will be glad:
她會很開心的。
Nobody here understands her.
這里沒有人懂她的話。
Madame Fairfax is all English.
而費爾法克斯太太又滿口英語。
Sophie is my nurse; she came with me over the sea in a great ship with a chimney that smoked — how it did smoke!
索菲婭是我的保姆,同我一起乘了條大船穿過海洋,船上有個煙囪冒著煙,多濃的煙呀!
And I was sick, and so was Sophie, and so was Mr. Rochester.
我病倒了,索菲婭也病倒了,還有羅切斯特先生也病倒了。
Mr. Rochester lay down on a sofa in a pretty room called the salon, and Sophie and I had little beds in another place.
羅切斯特先生躺在沙發上,在一間叫沙龍的漂亮房間里,索菲婭和我睡在另一個地方的小床上。
I nearly fell out of mine; it was like a shelf.
它像個架子,我差點跌了下來。

And Mademoiselle — what is your name?
小姐,你叫什么名字?
Eyre — Jane Eyre.
愛 — 簡.愛。
Aire? Bah! I cannot say it.
埃爾?啊,我說不上來。
Well, our ship stopped in the morning, before it was quite daylight,
是呀,我們的船在早晨停了下來,天還沒有大亮,
at a great city — a huge city, with very dark houses and all smoky.
船在一個大城市靠了岸,一個很大的城市,房子都很黑,全都冒著煙。
Not at all like the pretty clean town I came from.
一點也不像我原來地方漂亮干凈的城鎮。
And Mr. Rochester carried me in his arms over a plank to the land, and Sophie came after, and we all got into a coach,
羅切斯特先生抱著我走過一塊板,來到陸地上,索菲婭跟在后面,我們坐進了一輛馬車,
which took us to a beautiful large house, larger than this and finer, called an hotel.
它把我們帶到了一座美麗的大房子,比這座還要大,還要好,叫做旅館。
We stayed there nearly a week.
我們在那里呆了差不多一個星期。
I and Sophie used to walk every day in a great green place full of trees, called the Park.
我和索菲婭每天去逛一個老大的地方,種滿了樹,碧綠碧綠的,他們管它叫公園。
And there were many children there besides me, and a pond with beautiful birds in it, that I fed with crumbs.
除了我,那里還有很多孩子,還有一個池塘,池塘里有很多漂亮的鳥,我用面包屑喂它們。
"Can you understand her when she runs on so fast?" asked Mrs. Fairfax.
“她講得那么快,你能聽懂嗎?”費爾法克斯太太問。
I understood her very well, for I had been accustomed to the fluent tongue of Madame Pierrot.
我完全懂她的話,因為過去早已聽慣了皮埃羅夫人流利的語言。
"I wish," continued the good lady,
“我希望,”這位善良的夫人繼續說,
"You would ask her a question or two about her parents. I wonder if she remembers them?"
“你問她一兩個關于她父母的問題,看她還記不記得她們。”
“Adèle,” I inquired, "with whom did you live when you were in that pretty clean town you spoke of?"
“阿黛勒,”我問,“在你說的那個既漂亮又干凈的鎮上,你跟誰一起過日子的?”
I lived long ago with mama, but she is gone to the Holy Virgin.
很久以前我跟媽媽住在一起,可是她到圣母瑪麗婭那兒去了。
Mama used to teach me to dance and sing, and to say verses.
媽媽過去常教我跳舞、唱歌、朗誦詩歌。
A great many gentlemen and ladies came to see mama,
很多很多先生和太太來看媽媽,
and I used to dance before them, or to sit on their knees and sing to them.
我老是跳舞給他們看,或者坐在他們膝頭上,唱歌給他們聽。
I liked it. Shall I let you hear me sing now?
我喜歡這樣,讓我現在唱給你聽好嗎?