Government health regulators have announced the suspension of Alibaba’s controversial monitoring system that was used by the China Food and Drug Administration to snuff out counterfeit pharmaceuticals.
食藥總局宣布暫停防假藥的藥監(jiān)碼,運營商阿里健康也宣布暫停。
Brick-and-mortar pharmaceutical sellers have opposed the measure ever since CFDA introduced it in 2014, not only due to the costs of adopting the barcode system but also because, according to them, it allows Alibaba to profit unfairly.
自2014年食藥總局推出藥監(jiān)碼以來,實體藥店對此給予反對,這不僅是因為采用藥監(jiān)碼的費用問題,更是因為阿里巴巴不公平競爭。
The system relies on barcodes to authenticate medicines sold at drug stores and is operated by Alibaba Health Information, a subsidiary of Alibaba.
通過條碼系統(tǒng)來鑒別真?zhèn)危\營商正是阿里巴巴分公司阿里健康。
Although Alibaba says it has not made any profits directly from the system, sources have said it allowed the company to develop a drug distribution data service platform called "shulaibao".
盡管阿里巴巴稱并沒有因此而直接獲利,但業(yè)內(nèi)人士指出,此系統(tǒng)讓公司發(fā)展了一個名叫“數(shù)來寶”的阿里藥品信息服務平臺。
On the platform, independent software vendors can offer data services. 40 health companies have already bought data products on the platform from independent software vendors.
在這個平臺上,獨立軟件供應商可提供數(shù)據(jù)服務。通過平臺,40家醫(yī)療保健公司已從供應商那里購買了數(shù)據(jù)產(chǎn)品。
So, how does Alibaba make money?
阿里巴巴如何掙錢?

For now Alibaba denies it made any profits, but pharmaceutical stores and wholesalers have complained about the cost of the software and equipment needed for the barcode scheme, which themselves are made by subcontractors of Alibaba.
阿里巴巴否認從中盈利,因條形碼軟件和設備費用高昂,實體藥店和批發(fā)商聯(lián)名抱怨,而軟件和設備都由阿里承包商承包。
But also they complain that they have to pay fees directly to Alibaba to take part in the scheme.
要想納入條形碼系統(tǒng),他們要直接向阿里繳費,這讓他們大為不滿。
Other critics have said operating such a platform and the barcode system would give Alibaba access to invaluable data on nationwide drug sales and gain an unfair advantage over the industry.
還有一些批評人士稱,這樣的服務平臺再加上條形碼,阿里可掌握全國藥品銷售數(shù)據(jù),這樣的競爭實為不公。
Retail companies also fear that Alibaba may obtain confidential information related to their production activity, sales, and customers. Some say such data has already made its way into to the black market.
藥品零售公司擔心,阿里很有可能獲取到與產(chǎn)品活動、銷售以及顧客有關的機密信息。許多人稱許多數(shù)據(jù)已轉(zhuǎn)入黑市。
On the other hand, supporters of the measure like the officials of CFDA have argued that drug sellers are merely opposed against the idea because of higher costs.
另一方面,許多來自食藥總局的支持者認為,許多藥店僅因價格高而反對。
Whatever the argument, the situation has now turned in favor of the pharmaceutical stores and wholesalers, but it remains to be seen as to what measures the CFDA will take next to prevent illicit drugs from making their way into China’s pharmaceuticals.
不管怎樣,目前的情況已偏向了藥店和批發(fā)商,但對于如何打擊假藥,食藥總局又會采取怎樣的措施,這是人們最關心的問題。
譯文屬可可英語原創(chuàng),未經(jīng)允許,不得轉(zhuǎn)載。