When I was in middle school, a poisonous spider bit my right hand.
我在上中學的時候,被一只有毒的蜘蛛咬了右手。
I ran to my mom for help, but instead of taking me to a doctor, my Mom set my hand on fire.
我去向母親求救,但是她沒有找醫生,而是用火來烤我的手。
After rubbing my hand with several layers of cotton then soaked in wine, she put a chopstick into my mouth and ignited the cotton.
她用酒浸過的棉紗繞住我的手。纏了好幾層之后,讓我嘴里咬住一根筷子,然后點燃了棉紗。
Heat quickly penetrated the cotton and began to roast my hand.
熱量快速穿透棉花,開始炙烤我的右手。
The searing pain made me want to scream but the chopstick prevented it.
這股灼痛讓我想要大叫,不過我嘴里咬著的筷子讓我叫不出來。
All I could do was watch my hand burn, one minute, then two minutes, until my mom put out the fire.
我當時唯一能做的就是看著我著火的手,一分鐘過去了,兩分鐘過去了,直到母親把火熄滅。
You see the part of China I grew up in was a rural village, and at that time, pre-industrial.
如你所見,我是在中國的一個小山村里成長的,在那個時候那里還沒有實現工業化。
When I was born, my village had no cars, no telephones, no electricity, not even running water and we certainly didn't had access to the modern medical resources.
在我出生的那個年代,我們村沒車、沒電話、也沒電,連自來水都沒有,更沒法獲得現代化的醫療資源。
There was no doctor my mother could bring me to see about this spider bite.
當我被蜘蛛咬傷時,根本沒有我母親可以帶我去看的醫生。
For those who study Biology, you may have brought the science behind my mom's cure: heat deactivates proteins and the spider's venom is simply a form of protein.
對于學生物學的人來說,你也許已經知道了我母親這種治療方式的科學依據:熱量能夠讓蛋白質失去活性,而蜘蛛的毒液只是蛋白質組成的。
It's cool how that folk remedy actually incorporates the base of biochemistry, isn't it?
土辦法里竟然也包含著現代生物化學的基礎原理,想想也挺酷的,不是嗎?
But I am a Ph. D student in Biochemistry at Harvard, I now know that better, less painful and less risky treatment existed.
但是作為一個在哈佛學習生物化學的博士,我現在知道了其實有更好的、不那么痛、危險系數更小的治療方法。
So, I can’t help but ask myself, why I did't receive one at that time?
所以我忍不住問我自己,為什么那個時候我沒有用這樣的方法來治療呢?
Fifteen years have passed since that incident, I am happy to report that my hand is fine.
這件事已經過去十五年了,我很高興地告訴你們:我的手現在恢復地很好。