About three-quarters of Chinese students studying abroad have returned home after finishing school in recent years, the Ministry of Education said on March 25.
教育部于3月25日表示稱(chēng),約四分之三海外留學(xué)生選擇回國(guó)就業(yè)。
Statistics released by the ministry showed that 523,700 Chinese students went overseas to study in 2015, 14 percent more than the year before.
據(jù)教育部發(fā)布數(shù)據(jù)表明,2015年有52.37萬(wàn)中國(guó)學(xué)生選擇出國(guó)學(xué)習(xí),比前年增加14%。
Some 409,100 students returned home last year.
去年約40.91萬(wàn)學(xué)生回國(guó)。
From the start of reform and opening in 1978 until December last year more than 4 million students studied abroad, the report said.
據(jù)教育部報(bào)告顯示,自1978年改革開(kāi)放到去年12月截止,超400萬(wàn)學(xué)生出國(guó)學(xué)習(xí)。
The average annual growth in the number of students heading to other countries to study was about 20 percent.
留學(xué)生年增長(zhǎng)額為20%。
Britain, the United States, Australia, South Korea, Japan, France and Germany are the top destinations, it added.
稱(chēng)英國(guó)、美國(guó)、澳大利亞、韓國(guó)、日本、法國(guó)以及德國(guó)是首選地。
The number of "haigui," or sea turtles, a Chinese homonym used to describe returnees from overseas, has risen to around 70 to 80 percent in recent years, the report said.
近些年,“海龜”數(shù)量增至約70-80%。
Nearly half of returnees surveyed by the ministry last year said they would like to find jobs in Beijing, Shanghai, Guangzhou and Shenzhen.
教育部于去年展開(kāi)調(diào)查研究,近一半受訪者稱(chēng)希望在“北上廣深”找工作。
The figure dropped 8 percent from 2013.
從2013年起,這一數(shù)字下降了8%。
Qi Mo, an official at the Ministry of Education, attributed the decline to an increase of students from smaller cities who are able to go abroad as incomes rose.
教育部官員齊莫表示,隨著收入增加,一些小城市學(xué)生出國(guó)留學(xué),這也是數(shù)字下降的原因。
This means these students are more likely to work in their hometowns after they come back.
許多歸國(guó)人員更愿意在家鄉(xiāng)工作。
Smaller cities are also offering generous subsidies and perks to lure haigui away from large cities,
許多小城市為“海龜”提供豐厚的福利待遇,希望他們遠(yuǎn)離大城市,
where the job market is fierce and the chance to get household registration documents needed for health care and education, is meager, he said.
稱(chēng)大城市就業(yè)競(jìng)爭(zhēng)激烈,雖然“落戶(hù)”能享受醫(yī)療和教育,但“落戶(hù)”希望渺茫。

Nearly 30 percent of survey respondents worked for foreign companies in China, the report said.
據(jù)報(bào)告顯示,近30%受訪者在外企工作。
One-fifth were employed by state-owned enterprises and 17 percent worked for private firms.
五分之一進(jìn)入國(guó)企,17%為私營(yíng)業(yè)雇主工作。
However, haigui are finding that foreign diplomas are no longer as attractive to employers as they once were.
然而,“海龜”證書(shū)不再像以前那樣吸引雇主興趣。
Some Net users have even taken to calling unemployed returnees "haidai," or seaweed.
許多網(wǎng)友甚至將海外留學(xué)失業(yè)者稱(chēng)之為“海帶”。
For those who did find a job, about half of those with a bachelor's degree earn less than 5,000 yuan a month,
去年10月,據(jù)政策分析,政府間經(jīng)濟(jì)合作與發(fā)展組織發(fā)布報(bào)告顯示,
and 86.6 percent of the ones with a master's degree make less than 10,000 yuan,
對(duì)于找到工作的“海龜”,
according to a report released by the Organization for Economic Cooperation and Development, an inter-governmental organization for policy analysis, in October.
約一半本科學(xué)歷海龜月工資不到5000,86.6%碩士生月工資不到1萬(wàn)。
譯文屬可可英語(yǔ)原創(chuàng),未經(jīng)允許,不得轉(zhuǎn)載。