Today we have some excerpts from the man who manages one of the world's most important currencies, Zhou Xiaochuan, governor of the People's Bank of China.
今天我們摘錄貨幣政策管理者,中國人民銀行行長周小川的講話。
It's been a while since we heard from the governor,
行長已很久沒有發聲,
and his interview with Caixin comes at a time when weakening exchange rate and turmoil in Chinese markets have sent jitters throughout global markets.
此次接受財新采訪正值匯率貶值,中國市場引發全球“震動”時期。
Since last August, the central bank has sought to prop up the nation's currency by selling more foreign exchanges and tightening capital control in some areas.
自去年8月起,中央銀行試圖通過出售外匯,加緊資本控制來提高匯率。
And so naturally, all eyes have been on the central bank's next moves,
自然而然,人們聚焦央行下一步舉措,
with concerns that China's foreign reserves will keep falling and that the yuan will continue to depreciate.
但人們擔心中國外匯儲備會持續下降,人民幣會繼續貶值。
In January alone, $110 billion flowed out of the country,
僅今年1月,中國外儲減少1100億美元,
with total reserves falling to their lowest level in almost four years.
跌破近4年以來最低值。
Zhou dismissed concerns about dwindling forex reserves,
周小川打破外儲下跌擔憂,
saying that there was a need to distinguish capital outflows from capital flight.
稱我們需要將資本外流與資本外逃加以區分。
"China's foreign exchange reserves are more than enough for international payments as capital flows in and out,
他稱:“不管是資金外流還是內流,中國外儲足夠應付國際支付,
the foreign exchange reserves may decline now and increase later.
外儲或許會升高,也或許會降低。
As long as there's no problem in the economic fundamentals, rises and falls of reserves are perfectly normal", he said.
只要經濟基本面沒問題,外儲增減非常正常?!?/p>

In January, offshore yuan also experienced bouts of rapid deprecation partly due to speculative investors betting on the currency to get weaker.
因投機者篤定匯率疲軟,離岸人民幣迎新一輪貶值。
In response, the central bank has bought up off-shore yuan and tightened yuan supply in the offshore markets,
對此,央行買入離岸人民幣,加強離岸市場人民幣供給管理,
despite concern that the moves may go against the goal of truly internationalizing the yuan.
雖然人們認為此舉違背人民幣國際化目標。
Blaming short selling speculators for fueling the yuan's depreciation,
因投機者拋空導致人民幣貶值,
Zhou emphasized the central bank will not let them dominate market sentiment.
周小川強調稱,央行絕不會允許他們掌控市場情緒。
"If speculation becomes the key problem in the foreign exchange market, we'll emphasize on dealing with speculation;
他表示稱:“若投機活動成為外匯市場的主要問題,那么我們將集中處理此事;
but when the market gradually goes back to a relatively normal state, yuan internationalization will keep on," he said.
當市場重回正軌,人民幣國際化進程將繼續?!?/div>
Zhou has also emphasized that there is no basis for the yuan to continue depreciating and that the central bank had no intentions to devalue the currency for the purpose of boosting exports.
周還強調稱,人民幣沒有持續貶值基礎,央行也不會為增加出口而使人民幣貶值。
"In order to explain the depreciation pressures on the yuan against the US dollar,
他稱:“為了解釋人民幣對美元貶值,
one has to examine major factors such as the rapid appreciation of the US dollar against other currencies, domestic and external events, and short-term market sentiment," he said.
我們需要了解美元對其它貨幣迅速貶值,內部和外部事物以及短期市場情緒等因素。”
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/Article/201605/445862.shtml