Yesterday, Apple has launched Apple Pay in China, entering a mobile payment market with about 360 million users and fierce competition.
昨天,Apple Pay在中國正式上線,躋身移動支付市場,中國支付市場已達3.6億人,競爭激烈。
But it was off to a sour start as many smartphone users encountered problems signing up for Apple Pay.
但許多用戶反映無法驗證登陸,Apple Pay開局不利。
"It kept telling me the phone 'cannot connect to Apple Pay' or the verification for the card is not available when I was linking a bankcard," said Duan Ge, a 31-year-old employee of a film production company.
31歲某電影制作公司員工表示,手機無法連接Apple Pay,或銀行卡無法通過驗證。
Duan said he managed to link his debit card after about 30 minutes of trying, but later when he tried to register another credit card, he said he “couldn’t even open the app."
她稱嘗試差不多30分鐘后,成功連接銀行卡,但再想綁定時,Apple Pay已無法打開。
Apple spokesman Cong Jie said the problem was due to too many people trying to sign up and that by the second day it wouldn’t be an issue.
蘋果發言人叢杰表示稱,因綁定用戶激增,導致出現問題,問題將在第二天解決。
It was indeed a sour start for Apple, which enters a market that is dominated by two of China’s Internet emperors, Alibaba and Tencent.
蘋果開局不利,在網上支付市場,阿里巴巴和騰訊占據頭名。
But Apple doesn’t come to the market without ammunition.
但蘋果不打無準備之仗。
It has partnered up with UnionPay, which itself has been brooding about the dominance of Alibaba and Tencent in mobile payment, as well as 15 major lenders, including the nation’s largest, the Industrial and Commerce Bank of China.
蘋果宣布與中國銀聯,以及包括工商銀行在內的15家銀行合作,銀聯也一直希望獨霸阿里巴巴和騰訊。
And for now, sixteen businesses in China, including 7-Eleven, McDonald's and Carrefour will accept Apple Pay.
截止到目前,包括7-Eleven、麥當勞、家樂福在內的17家店將支持Apple Pay。

The payment service can also be used to buy movie tickets, book airplane tickets and food delivery via mobile phone apps.
通過Apple Pay應用,用戶可以購買電影票、預定機票,還可享受送餐服務。
Some mobile payment experts also argue that Apple Pay is a safer payment option than an Internet-based system because it uses something called a near-field communication to exchange data with banks.
許多移動支付專家表示,比起互聯網支付,Apple Pay與銀行通過近距離無線通信交換數據,Apple Pay更為安全。
Experts say this NFC is more difficult for hackers to crack.
專家指出,NFC很難遭到黑客入侵。
However, it still faces an uphill battle. Only about 60 percent of point-of-sale terminals have this near-field communication technology, according to Dong Junfeng, a vice manager of Bank of China's Internet finance department.
然而,競爭依然嚴峻。據中國銀行網絡金融部副總經理董俊峰表示,僅60%銷售點終端擁有NFC技術。
Furthermore, Dong said, "Not every business has the incentive to use Apple Pay, unless it can win support from businesses by subsidizing them, like Alipay does.”
他還表示稱:“除非它們能獲得像Alipay等客戶端資助,否則并不是所有商家都會開通Apple Pay服務。
And although China is Apple’s second-largest market by revenue, Apple Pay is of course limited to iPhone users, and specifically to users of iPhone 6 or 6s.
雖然中國是蘋果第二大市場,但Apple Pay僅限于蘋果手機用戶,且僅為iPhone 6或iPhone 6s用戶。
The vast majority of mobile payment users still rely on WeChat and Alipay for e-payments, and as we pointed out in yesterday’s podcast, many analysts say Apple would need to offer a significantly better user experience to have customers convert to Apple Pay.
多數用戶仍以來微信和支付寶支付,就像我們在昨天新聞中談到的,多名分析人士表示,蘋果需要提供更為優越的客戶體驗,吸引顧客轉向Apple Pay。