"And so we on a cold November Friday, we hired a fishing boat that took us plunging and pitching into the bay.
"于是我們在十二月一個寒冷的周五,我們租了一條漁船帶我們進入海灣。
The fog and the waves poured onto the boat which was moving too fast into the whiteness.
霧和波浪涌到船上,船開得很快以至于我們眼前白茫茫的一片。
The captain showed me the sonar or radar computer; nothing on the screen but more fog.
船長給我看聲納控制系統;屏幕上除了霧一無所有。
Suddenly, Alcatraz. Suddenly, the island; Angel Island coalesced.
突然惡魔島出現;天使島合并了。
Dark cliffs above us and dark trees on top and on the sides of the cliffs; the open ocean between me and China.
我們頭上的兩側黑暗峭壁上長著樹木;我和中國之間的寬闊海洋。
I am my mother. Arriving at North America, seeing no landing place, no shelters, no cultivated farm land, no civilization.
我是和我媽媽一起來的剛踏入北美時,因為沒有棲息地,沒有房子,沒有耕地,沒有文化。
'Boy', she said, 'the wild, the dangerous wild.' This is not the Angel Island I know.
“小家伙',她說到,“外面,危險的外面世界?!边@不是我所知道的天使島。
So silven and isle like as viewed from the bridges. I will crash into land and drown.
因此silven和島從橋上看上去,我快要撞到礁石而沉沒 。
I shouldn't try to live what I want to write. I should've stayed home, making up the story.
我本不應該生活在我想要刻畫的世界中,我本應該呆在家,編故事。
The boat rocking and the wind blowing and the waves and fog wetting everything,
船飄搖著,風猛烈地刮著,海浪和霧打濕了任何東西,
I looked into the camera and told what my mother has been telling me since my father died.
我用相機記錄下來從而告訴自從我爸死后一直講述的事。
Now that he could not be deported, I told that he had been a stow-away on a ship from Cuba.
現在他可以不被驅逐出境。我知道他曾經從偷渡在一艘從古巴駛來的輪船中。
Three times he stowed-away in a crate and twice was caught and jailed in New York Harbor.
三次他藏身于條板箱中,并兩次被抓住,被囚禁于紐約港中。
He was deported to Cuba, came back to the US, re-deported and came back again.
他被驅逐回古巴,又回到美國。又被驅逐,又返回,這樣的反反復復。
It wasn't my father who came through Angel Island but my mother.
直至我媽來到天使島。
At the edge of the village named a Company to the Last, she looked back and saw my father's father standing there weeping.
在村口,她回頭看見我爺爺站在那里哭泣。