The enthusiastic Brazilian Carnival
The annual Carnival in Brazil is a unique festival. It is also the most important ethnic celebration. It comes between the end of February and the beginning of March every year. Hundreds of thousands of tourists from overseas were attracted to join the feast of rejoicing, which involves flamboyant costumes, sexy Brazilian girls and passionate Samba dance.
在巴西,一年一度的狂歡節是一個獨特的節日,也是最重要的民族慶典,于每年2月底至3月初舉行。艷麗的服裝、性感的巴西女郎、奔放的桑巴舞,吸引著海外無數游客前往盡享樂宴。
The earliest Carnival dates back to 1641, when the colonial rulers implemented a decree. According to it, people would be encouraged to parade, dance and drink unrestrainedly to celebrate the birthday of the Portuguese King. More than three hundred years later, the Carnival has become the most important folk festival of Brazil.
最早的狂歡節要追溯到1641年,當時的殖民統治者頒布了一條法令。法令鼓勵民眾自由地游行、跳舞及暢飲來慶祝葡萄牙國王的壽辰。300多年后,狂歡節已成了巴西民間最重要的節日。
It originally mimicked the European form of the festival, later absorbing elements derived from Native American and African cultures.
它最初模仿歐洲的節日形式,后來吸收了美洲土著和非洲文化的派生元素。
On February 24th of this year, the “King Momo” dressed in bright orange, took the gold key of the city from the mayor of Rio de Janeiro, to signify the beginning of Carnival. During the following five days, the “King”,who plays a leading role in the Carnival, would throw out all daily routines, so that people could indulge themselves. The “King Momo” this year was a 33-year-old architect. His name was Alex de Oliveira.
今年2月24日,身著鮮橙色服飾的“莫莫王”從里約熱內盧市長手中接過城市金鑰匙,標志著狂歡節的開始。接下來的5天,“莫莫王”在狂歡節中率領著人們將日常的常規全部推翻,以使所有人能縱情狂歡。今年的“莫莫王”是一名33歲的建筑師,名叫亞歷克斯德奧利韋拉。
“King Momo” is also known as “the King of Carnival”. He is hand-picked by Rio residents. There was once a rule that required the “King” to weigh no less than 100 kg. Today, there is a rule that the “King” shouldn’t be heavier than 130 kg.
“莫莫王”也叫“狂歡節之王”,由里約市民選出。以前曾有條規定,要求“莫莫王”體重不少于100公斤。現在,規定變為“莫莫王”不得重于130公斤。
The main “course” of the carnival is the Samba dance. Months before the Carnival, some professional Samba schools will set out to compose music, rehearse dances and design costumes according to the current theme of the Carnival.
狂歡節的“主菜”是桑巴舞表演。狂歡節開始的前幾個月,一些專業的桑巴舞學校便會根據當年的狂歡節主題著手制作音樂、編排舞蹈并設計服飾。
The Carnival is highlighted with the Samba competitions, where every Samba school would send thousands of dancers to participate. Every school has 90 minutes to demonstrate their performance and have them graded by experts. The winner is given one million US dollars. Generally the tickets for the Smnba competition would be sold out a month In advance.
桑巴舞大賽是狂歡節的髙潮,每所桑巴舞學校都會出動數千名舞者參賽,各校有90分鐘的時間進行表演,由專家評定成績,獲勝者可以得到100萬美元。通常,桑巴舞比賽的入場券會在一個月前就售光。
Block parades have become an expressive feature of Rio’s Carnival. Today, they number more than 100 and the groups increase each year. Blocos can be formed by small or large groups of revelers with a distinct title with an often funny pun. They may also note their neighborhood or social status. Before the show, they gather in a square, then parade in sections of the city, often near the beach. Some blocos never leave one street and have a particular place, such as a bar, to attract viewers. Block parades start in January, and may last until the Sunday after Carnival.
街區游行已經成為里約熱內盧狂歡節的特色。如今,有100多支隊伍參加,并且參加隊伍逐年增加。游行方陣可大可小,隊伍名字經常是俏皮的雙關語。他們可能還標志著其社區或社會地位。在游行前,他們聚集在一個廣場,然后在城市各個地段游行,經常是在海灘附近。有些隊伍走遍每一條街,并在某一個地方(如酒吧)停留以吸引觀眾。街區游行從1月開始,并且可能會持續到嘉年華后的周日。
Blocos parade in nearly every neighborhood, but the most famous ones parade in Copacabana, Ipanema, Leblon, Lagoa, Jardim Bot nico, and in downtown Rio. Organizers often compose their own music themes that are added to the performance and singing of classic “marchinhas” and samba popular songs.
幾乎每—個社區都有自己的街區游行,但最有名的是在里約市中心的科帕卡巴納、艾潘尼瑪、 黎布朗、拉戈亞、雅爾丁波坍尼科。組織者往往把自己創作的音樂主題添加到經典的“marchinhas” 和桑巴流行歌曲的演奏和演唱上。
The northeastern cities of Salvador, Porto Seguro and Recife have also organized groups parading through streets, but watchers are also welcome to dance. They follow the “trio el6trico” floats through the city streets.
東北部城市薩爾瓦多、塞古羅港及累西腓也組織街道游行,但也歡迎游客一起跳舞。他們跟隨著播放在大街小巷里的“trio ei6trico”而走。
Seven hundred thousand tourists swarmed the coastal city of Rio de Janeiro for Carnival. Whoever they are poor or rich, celebrity or ordinary people—they are all just dancers, day and night. Happiness prevails, while complaints disappear Countless romantic stories occur during the celebrations, brightening everyone’s dull daily life. In order to safeguard Carnival, the Brazilian government dispatched 25 million free condoms to help prevent the spread of venereal diseases.
70萬游客奔著狂歡節涌人里約熱內盧這個海濱城市。他們不分貧富貴賤,都只是舞者,日夜盡情跳舞,幸福四處洋溢,不滿已無影無蹤。慶典期間,數不盡的羅曼史在發生,點亮了每個人平庸的日常生活。為了給狂歡節“保駕護航”,巴西政府免費派送了2500萬只安全套,以減少性病的傳播