I went to my window, opened it, and looked out.
我走向窗子,把它打開(kāi),往外眺望。
There were the two wings of the building;
我看見(jiàn)了大樓的兩翼。
There was the garden; there were the skirts of Lowood;
看見(jiàn)了花園,看見(jiàn)了羅沃德的邊緣。
There was the hilly horizon.
看見(jiàn)了山巒起伏的地平線。
My eye passed all other objects to rest on those most remote, the blue peaks.
我的目光越過(guò)了其他東西,落在那些最遙遠(yuǎn)的藍(lán)色山峰上。
It was those I longed to surmount;
正是那些山峰,我渴望去攀登。
All within their boundary of rock and heath seemed prison-ground, exile limits.
荒涼不堪巖石嶙峋的邊界之內(nèi),仿佛是囚禁地,是放逐的極限。
I traced the white road winding round the base of one mountain, and vanishing in a gorge between two;
我跟蹤那條白色的路蜿蜒著繞過(guò)一座山的山腳,消失在兩山之間的峽谷之中。
How I longed to follow it farther!
我多么希望繼續(xù)跟著它往前走啊!

I recalled the time when I had travelled that very road in a coach;
我憶起了我乘著馬車沿著那條路走的日子。
I remembered descending that hill at twilight;
我記得在薄暮中駛下了山。
An age seemed to have elapsed since the day which brought me first to Lowood, and I had never quitted it since.
自從我被第一次帶到羅沃德時(shí)起,仿佛一個(gè)世紀(jì)己經(jīng)過(guò)去,但我從來(lái)沒(méi)有離開(kāi)過(guò)這里。
My vacations had all been spent at school:
假期都是在學(xué)校里度過(guò)的。
Mrs. Reed had never sent for me to Gateshead;
里德太太從來(lái)沒(méi)有把我接到蓋茨黑德去過(guò)。
Neither she nor any of her family had ever been to visit me.
不管是她本人,還是家里的其他人,從未來(lái)看過(guò)我。
I had had no communication by letter or message with the outer world:
我與外部世界既沒(méi)有書(shū)信往來(lái),也不通消息。
School-rules, school-duties, school-habits and notions, and voices, and faces, and phrases, and costumes, and preferences, and antipathies — such was what I knew of existence.
學(xué)校的規(guī)定、任務(wù)、習(xí)慣、觀念、音容、語(yǔ)言、服飾、好惡,就是我所知道的生活內(nèi)容。
And now I felt that it was not enough;
而如今我覺(jué)得這很不夠。
I tired of the routine of eight years in one afternoon.
一個(gè)下午之間,我對(duì)八年的常規(guī)生活突然感到厭倦了。
I desired liberty; for liberty I gasped; for liberty I uttered a prayer.
我憧憬自由,我渴望自由,我為自由作了一個(gè)禱告。
It seemed scattered on the wind then faintly blowing.
這祈禱似乎被驅(qū)散,融入了微風(fēng)之中。
I abandoned it and framed a humbler supplication; for change, stimulus:
我放棄了祈禱,設(shè)想了一個(gè)更謙卑的祈求,祈求變化,祈求刺激。
That petition, too, seemed swept off into vague space: "Then," I cried, half desperate, "grant me at least a new servitude!"
而這懇求似乎也被吹進(jìn)了浩茫的宇宙。“那么”,我近乎絕望地叫道,“至少賜予我一種新的苦役吧!”
Here a bell, ringing the hour of supper, called me downstairs.
這時(shí),晚飯鈴響了,把我召喚到了樓下。
I was not free to resume the interrupted chain of my reflections till bedtime.
直到睡覺(jué)的時(shí)候,我才有空繼續(xù)那被打斷了的沉思。
Even then a teacher who occupied the same room with me kept me from the subject to which I longed to recur, by a prolonged effusion of small talk.
即便在那時(shí),同房間的一位教師還絮絮叨叨閑聊了好久,使我沒(méi)法回到我所渴望的問(wèn)題上。
How I wished sleep would silence her.
我多么希望瞌睡會(huì)使她閉上嘴巴!
It seemed as if, could I but go back to the idea which had last entered my mind as I stood at the window, some inventive suggestion would rise for my relief.
仿佛只要我重新思考佇立窗前時(shí)閃過(guò)腦際的念頭,某個(gè)獨(dú)特的想法便會(huì)自己冒出來(lái),使我得以解脫似的。
Miss Gryce snored at last;
格麗絲小姐終于打瞌了。
She was a heavy Welshwoman, and till now her habitual nasal strains had never been regarded by me in any other light than as a nuisance.
她是一位笨重的威爾士女人,在此之前我對(duì)她慣常的鼻音曲除了認(rèn)為討厭,沒(méi)有別的看法。
Tonight I hailed the first deep notes with satisfaction.
而今晚我滿意地迎來(lái)了它最初的深沉曲調(diào)。
I was debarrassed of interruption. My half-effaced thought instantly revived.
我免除了打擾,心中那抹去了一半的想法又立刻復(fù)活了。