Hitherto I have recorded in detail the events of my insignificant existence.
到目前為止,我已細述了自己微不足道的身世。
To the first ten years of my life I have given almost as many chapters.
我一生的最初十年,差不多花了十章來描寫。
But this is not to be a regular autobiography.
但這不是一部正正規(guī)規(guī)的自傳。
I am only bound to invoke Memory where I know her responses will possess some degree of interest.
我不過是要勾起自知會使讀者感興趣的記憶。
therefore I now pass a space of eight years almost in silence.
因此我現(xiàn)在要幾乎只字不提跳過八年的生活。
A few lines only are necessary to keep up the links of connection.
只需用幾行筆墨來保持連貫性。

When the typhus fever had fulfilled its mission of devastation at Lowood, it gradually disappeared from thence.
斑疹傷寒熱在羅沃德完成了它摧毀件的使命以后,便漸漸地從那里銷聲匿跡了。
But not till its virulence and the number of its victims had drawn public attention on the school.
但是其病毒和犧牲者的數(shù)字,引起了公眾對學(xué)校的注意。
Inquiry was made into the origin of the scourge, and by degrees various facts came out which excited public indignation in a high degree.
于是人們對這場災(zāi)禍的根源作了調(diào)查,而逐步披露的事實大大激怒了公眾。
The unhealthy nature of the site;
學(xué)校的地點不利于健康。
The quantity and quality of the children's food;
孩子們的伙食量少質(zhì)差。
The brackish, fetid water used in its preparation;
做飯用的水臭得使人惡心。
The pupils' wretched clothing and accommodations — all these things were discovered, and the discovery produced a result mortifying to Mr. Brocklehurst, but beneficial to the institution.
學(xué)生們的衣著和居住條件很糟,一切都暴露無遺,曝光的結(jié)果使布羅克赫斯特大夫失臉面,使學(xué)校大受得益。
Several wealthy and benevolent individuals in the county subscribed largely for the erection of a more convenient building in a better situation.
那里的一些富家善人慷慨解囊,在一個更好的地點建造了一座更合適的大樓。
New regulations were made; improvements in diet and clothing introduced;
校規(guī)重新作了制訂,伙食和衣著有所改善。
The funds of the school were intrusted to the management of a committee.
學(xué)校的經(jīng)費委托給一個委員會管理。
Mr. Brocklehurst, who, from his wealth and family connections, could not be overlooked, still retained the post of treasurer.
布羅克赫斯特先生,有錢又有勢,自然不能忽視,所以仍擔(dān)任司庫一職。
But he was aided in the discharge of his duties by gentlemen of rather more enlarged and sympathising minds.
但在履行職務(wù)時得到了更為慷慨和富有同情心的紳士們的協(xié)助。
His office of inspector, too, was shared by those who knew how to combine reason with strictness, comfort with economy, compassion with uprightness.
他作為督導(dǎo)的職能,也由他人一起來承擔(dān),他們知道該怎樣把理智與嚴格、舒適與經(jīng)濟、憐憫與正直結(jié)合起來。
The school, thus improved, became in time a truly useful and noble institution.
學(xué)校因此大有改進,到時候成了一個真正有用的高尚學(xué)府。
I remained an inmate of its walls, after its regeneration, for eight years.
學(xué)校獲得新生之后,我在它的圍墻之內(nèi)生活了八年。
Six as pupil, and two as teacher, and in both capacities I bear my testimony to its value and importance.
當(dāng)了六年的學(xué)生,二年的教師,在雙重身份上成了它價值和重要性的見證人。
During these eight years my life was uniform, but not unhappy, because it was not inactive.
在這八年中,我的生活十分單一,但并無不快,因為日子沒有成為一潭死水。
I had the means of an excellent education placed within my reach;
這里具備接受良好教育的條件。
A fondness for some of my studies, and a desire to excel in all, together with a great delight in pleasing my teachers, especially such as I loved, urged me on.
我喜愛某些課程;我希望超過所有人;我很樂意使教師尤其是我所愛的教師高興,這一切都激勵我奮進。
I availed myself fully of the advantages offered me.
我充分利用所提供的有利條件。
In time I rose to be the first girl of the first class.
終于一躍而成為第一班的第一名。
Then I was invested with the office of teacher; which I discharged with zeal for two years, but at the end of that time I altered.
后來又被授予教師職務(wù),滿腔熱情地干了兩年,但兩年之后我改變了主意。