And if you read that book and in fact if you listen to much of the conversation around the question of immigration you immediately understand that the meaning of the word "we" is restricted. Who are "we"?
并且,如果你拜讀過那本書,事實上如果你聽到過去多關于移民問題展開的討論,你會立刻明白被特指了的“我們”的意思,“我們”是誰?
And Samuel Huntington's book gave elegant expression to a kind of low grade social panic that has taken hold in the dominant,
并且塞繆爾·亨廷頓的書給已經占據了優勢的社會底層的恐慌一種優雅的表達。
mainly Anglo, mainly white-European culture of the United States of America.
只要是英美,主要的白歐洲文化。
The tension between Anglo-America and other immigrant groups who have come to this country over the last three hundred years in relationship,
英美之間的緊張和其他已經來到這個國家超過三百年的移民群體之間的關系,
in a particular way, to the people who proceeded Europeans here and in relationship to the Africans who came and who's labor built this country.
在一個特定的方式,指那些在這里的歐洲人和來此建設這個國家的非洲人之間的關系。

Anglo-America has been in a crisis of identity, low grade and simmering, for more than a century.
英美已在身份危機,社會底層問題和即將爆發的危機中度過了超過了一個世紀。
And it is rising to a fever pitch now as much of the debate about immigration, immigrants and the laws being passed and being considered indicate.
這是上升到一個大部分辯論關于移民問題,移民者和想相關被考慮通過的法律。
Well, Maxine Hong Kingston and Gish Jen have made extremely clear with their eloquent writing and voices
瑪克辛洪金斯頓和任碧蓮女士非常清楚用她們強力的作品和強硬的聲音
that America always was and still is more than ever, an immigrant nation.
表示美國從古至今依然是一個移民國家。
In 1925 legislation was passed expressly aiming to restrict the immigration of Asians to this country
在1925年,關于限制亞洲移民的法案被通過
and restrictive quotas held sway until 1965, with an immigration reform act.
直到1965年才被取消,視為一項移民改革的措施。
We understand that the arrivals of new peoples into this country has led to a demographic tipping point.
我們知道外來人口的注入會導致人口轉折點。