JD, its main local rival, saw revenues leap by nearly 58%.
京東作為阿里巴巴主要的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手,它的年收入增長(zhǎng)也有將近58%。
Chinese are still spending heavily abroad.
中國(guó)人依舊有較高的境外支出。
Their international tax-free shopping shot up 58% last year, according to a new report from Global Blue, a big operator of duty-free shops.
據(jù)環(huán)球藍(lán)聯(lián)新公布的一份報(bào)告顯示,在2015年,國(guó)際免稅購(gòu)物額激增58%(環(huán)球藍(lán)聯(lián)是一家較大的免稅店運(yùn)營(yíng)商)。
Overall, Chinese tourists spent 215 billion on outbound travel last year, a rise of 53% on the previous year.
總體來說,在去年,中國(guó)游客的境外旅游支出達(dá)2150億美元,同比增長(zhǎng)53%。

Ctrip, a big online travel firm partly owned by Baidu, a Chinese internet search giant, saw its revenues jump by nearly half last year, to 10.9 billion yuan.
攜程一家線上旅游公司,其股東之一是百度(中國(guó)的搜索引擎巨頭),其年收入為109億人民幣,同比增加近一半之多。
As with cars, screens and travel, so with consumption generally.
消費(fèi)跟汽車、熒屏以及旅游是一樣的。
All retail sales across the economy, adjusted for inflation, rose by 9.6% during the first quarter, compared with the same period a year ago.
與去年同期相比,今年第一季度的零售銷售額增長(zhǎng)率為9.6%(排除通貨膨脹因素的影響)。
The services sector, which caters to the growing demands of the middle class, has been rising by 8% a year in real terms since 2012.
服務(wù)業(yè)滿足中產(chǎn)階級(jí)日益增長(zhǎng)的需求,從2012年開始,其銷售額就已經(jīng)增加了8%。
Services made up 57% of economic output in the first quarter; electricity consumption in services rose by some 10%, but was as flat for industry.
在第一季度,服務(wù)輸出占經(jīng)濟(jì)總輸出的57%;服務(wù)業(yè)用電量增長(zhǎng)近10%, 但是工業(yè)用電量呈現(xiàn)平穩(wěn)趨勢(shì)。
Not every market is as bouncy as it once was.
并非所有市場(chǎng)都能一如既往地充滿活力。
A cooling economy and an official anti-corruption drive have squeezed luxury goods, sales of which fell by 2% year on year in 2015, to 113 billion yuan.
經(jīng)濟(jì)趨冷以及國(guó)家反腐行動(dòng)已對(duì)奢侈品造成壓力,其2016年年銷售額為1130億人民幣,同比下降了2%。
But some firms are doing well.
但有些公司表現(xiàn)得不錯(cuò)。
Remy Cointreau, a premium liquor brand offering tamper-proof bottles on the mainland (near field communications tags tell your smartphone if the booze has been diluted), saw global revenues rise by nearly 10% last quarter and credited improving trends in greater China.
人頭馬君度—一個(gè)高檔烈性酒品牌,它向中國(guó)大陸提供一種NFC酒瓶(近場(chǎng)通訊技術(shù)標(biāo)識(shí)會(huì)使得智能手機(jī)得以分辨出該酒是否已被稀釋),其2015年第四季度收入增長(zhǎng)近10%,并被譽(yù)為大中華地區(qū)日益盛行的潮流。
According to Bernard Arnault, the boss of LVMH, a luxury goliath: Analysts underestimate the Chinese economy… the fundamentals are good. Household spending is still increasing.
奢侈品巨頭路易?威登集團(tuán)的老板貝爾納?阿爾諾說道:分析員們低估了中國(guó)經(jīng)濟(jì)……基本情況是好的。家庭支出仍在增加。
The two Chinas
兩個(gè)中國(guó)
Can consumption remain resilient given the troubles of the country's state-dominated industrial economy, ranging from vast overcapacity to record levels of debt?
考慮到這個(gè)國(guó)家國(guó)企主導(dǎo)的工業(yè)經(jīng)濟(jì)陷于困難之中,具體表現(xiàn)在生產(chǎn)能力過剩和負(fù)債達(dá)到新高,這個(gè)國(guó)家的消費(fèi)還能保持彈性嗎?
One temporary source of comfort is the fact that the state sector may now itself be stabilising, thanks to a massive, debt-fuelled government stimulus.
但比較令人寬慰的是,國(guó)有部門現(xiàn)在正穩(wěn)定下來,這要?dú)w功于政府大規(guī)模的債務(wù)刺激。
But greater reassurance comes from the fact that even a big shakeout in heavy industry would be unlikely to derail the Chinese consumer.
即使重工業(yè)嚴(yán)重跌落也不會(huì)使中國(guó)消費(fèi)脫軌失控,這才是最大的信心來源。
By one estimate, if 30% of capacity is slashed across China's most bloated state industries, perhaps 3m workers will lose their jobs over the next three years.
根據(jù)一項(xiàng)評(píng)估,如果中國(guó)那些過度膨脹的國(guó)有工業(yè)30%的生產(chǎn)力被削減,那么在未來三年里將會(huì)有三百萬(wàn)的工人失業(yè)。
But thanks largely to the private sector, the country created 64m jobs between 2011 and 2015, with more than 13m emerging in the past year alone.
幸好私營(yíng)企業(yè)在2011年至2015年期間為中國(guó)創(chuàng)造了六千四百萬(wàn)的工作崗位,僅去年一年就增加了一千三百萬(wàn)。