Even the most incorrigible maverick has to be born somewhere.
即使是一頭最不可救藥的迷途小牛也必有其降生地點。
He may leave the group that produced him-he may be forced to-but nothing will efface his origins, the marks of which he carries with him everywhere.
他也許會脫離那曾生養他的群體-或許是被迫如此一但是,無論他走到哪里,他身上總會帶著他的出身標志,這是無論如何也抹不掉的。
I think it is important to know this and even find it a matter for rejoicing, as the strongest people do, regardless of their station.
我認為了解這一點,甚至像那些最堅強的人那樣,不論地位如何,能視之為樂事,是很重要的。
On this acceptance, literally , the life of a writer depends.
說實在的,一個作家的命運便取決于他對這一點能否接受。
The charge has often been made against American writers that they do not describe society, and have no interest in it.
人們常常指責美國作家們.說他們不描寫社會,對社會問題不感興趣。
They only describe individuals in opposition to it, or isolated from it.
他們只喜歡描寫與社會對立的個人,或是與社會相脫離的個人。
Of course, what the American writer is describing is his own situation.
誠然,美國作家所描寫的是他個人的情況,
But what is Anna Karenina describing if not the tragic fate of the isolated individual, at odds with her time and place?
但《安娜?卡列寧娜》中所描寫的,如果說不是那個與時代和社會格格不入的孤立個人的悲慘命運,那又到底是什么呢?
The real difference is that Tolstoy was describing an old and dense society in which everything seemed-to the people in it, though not to Tolstoy-to be fixed forever.
真正的區別在于:托爾斯泰所描寫的是一個古老而結構嚴密的社會,在那個社會中,一切事物-在該社會的成員看來,不過不包括托爾斯泰一似乎都是一成不變的。
And the book is a masterpiece because Tolstoy was able to fathom , and make us see, the hidden laws which really governed this society and made Anna's doom inevitable.
這部著作之所以成為一部偉大作品是因為托爾斯泰能夠探索出,并且使我們清楚地看到一些潛在的規律,這些規律對那個社會起著實際的支配作用并使安娜的悲慘結局成為必然之事。