He broke into a little smile, then looked down to read from the second verse of "The Times They Are a-Changin'."
ending with "For the loser now. Will be later to win. For the times they are a-changin'."
直至結(jié)尾:“現(xiàn)在的失敗者,會(huì)成為以后的贏家,因?yàn)闀r(shí)代在變?!?/div>
That song was the anthem that kept the multimillionaire board chairman in touch with his counterculture self-image.
這首歌讓喬布斯這位千萬(wàn)富豪董事長(zhǎng)保持住了自己反主流文化的自我形象。
He had a bootleg copy of his favorite version, which was from the live concert Dylan performed, with Joan Baez,
他最喜歡的版本來自迪倫與瓊·貝茲的一場(chǎng)現(xiàn)場(chǎng)演唱會(huì),他還有這場(chǎng)演唱會(huì)的盜版錄音帶。
on Halloween 1964 at Lincoln Center's Philharmonic Hall.
該演唱會(huì)于1964年萬(wàn)圣節(jié)在林肯中心交晌音樂廳舉行。

Sculley came onstage to report on the company's earnings, and the audience started to become restless as he droned on.
接著,斯卡利上臺(tái)匯報(bào)蘋果公司的營(yíng)收狀況。隨著他枯燥無味的講話,觀眾們開始變得焦躁不安。
Finally, he ended with a personal note.
終于,他以一段富有個(gè)人感情的話收尾。
"The most important thing that has happened to me in the last nine months at Apple has been a chance to develop a friendship with Steve Jobs," he said.
“在蘋果公司過去9個(gè)月的時(shí)間里,對(duì)我來說最重要的事情就是有機(jī)會(huì)同史蒂夫·喬布斯發(fā)展一段友誼,”他說道,
"For me, the rapport we have developed means an awful lot."
“我們之間所建立的默契,對(duì)我來說意義非常重大。”
The lights dimmed as Jobs reappeared onstage and launched into a dramatic version of the battle cry he had delivered at the Hawaii sales conference.
喬布斯再次上臺(tái),燈光暗了下來,他用一種戲劇性的方式,喊出了在夏威夷銷售會(huì)議上的戰(zhàn)斗口號(hào)。
"It is 1958," he began. "IBM passes up a chance to buy a young fledgling company that has invented a new technology called xerography.
“1958年,IBM錯(cuò)過了收購(gòu)一家羽翼未豐的公司的機(jī)會(huì)。這家小公司發(fā)明了一種稱為靜電復(fù)印的新技術(shù)。
Two years later, Xerox was born, and IBM has been kicking themselves ever since." The crowd laughed.
年后,施樂公司誕生了,IBM從此追悔莫及?!庇^眾都笑了起來。
Hertzfeld had heard versions of the speech both in Hawaii and elsewhere,
這段話赫茨菲爾德在夏威夷和其他地方都聽過,
but he was struck by how this time it was pulsing with more passion.
但是此刻再度聆聽覺得更富激情,備感震撼。
After recounting other IBM missteps, Jobs picked up the pace and the emotion as he built toward the present:
在歷數(shù)了IBM的其他失誤后,喬布斯語(yǔ)鋒一轉(zhuǎn),加快了節(jié)奏,談到了當(dāng)前的狀況:
It is now 1984. It appears that IBM wants it all. Apple is perceived to be the only hope to offer IBM a run for its money.
如今到了1984年。IBM想占有一切。蘋果被視做唯一能夠與之抗衡的希望。
Dealers, after initially welcoming IBM with open arms,
經(jīng)銷商最初張開雙臂歡迎IBM,
now fear an IBM-dominated and-controlled future and are turning back to Apple as the only force who can ensure their future freedom.
現(xiàn)在他們害怕IBM主宰和控制未來,他們回到了蘋果的懷抱,認(rèn)為蘋果能夠保障自己在未來的自由。
IBM wants it all, and is aiming its guns at its last obstacle to industry control, Apple.
IBM想占有一切,蘋果是它控制整個(gè)產(chǎn)業(yè)的最后一道障礙,它正把槍口指向蘋果。
Will Big Blue dominate the entire computer industry? The entire information age? Was George Orwell right?
我們能讓IBM主宰整個(gè)電腦產(chǎn)業(yè)嗎?我們能讓IBM控制整個(gè)信息時(shí)代嗎?喬治·奧威爾的描述會(huì)成真嗎?
As he built to the climax, the audience went from murmuring to applauding to a frenzy of cheering and chanting.
隨著他的發(fā)言將現(xiàn)場(chǎng)氣氛推向高潮,觀眾們從喃喃低語(yǔ)轉(zhuǎn)為熱烈鼓掌,最后開始瘋狂地歡呼和高喊著回應(yīng)。
But before they could answer the Orwell question, the auditorium went black and the "1984" commercial appeared on the screen.
但他們還沒來得及回答關(guān)于奧威爾的問題,整個(gè)禮堂就陷入了黑暗,隨即,“1984”電視廣告出現(xiàn)在屏幕上。
When it was over, the entire audience was on its feet cheering.
廣告播映結(jié)束后,全場(chǎng)起立,歡聲雷動(dòng)。