The number of suicides in the U.S. has been steadily rising since 1999, especially among women.
自1999年以來,美國自殺人數(shù)一直持續(xù)上升,尤其是女性。
Between 1999 and 2014, the overall suicide rate climbed 24 percent, according to a study from the Centers for Disease Control and Prevention. That's a rate of 13 per 100,000 people.
據(jù)疾病控制和預(yù)防中心的一項(xiàng)研究,1999年至2014年間整體自殺率上升了百分之24。每十萬人有13人的比率。
While rates for males remained higher, suicide among females rose 45 percent.
而男性的比例仍然較高,女性的自殺率上升了百分之45。
And among young girls between the ages of 10-14, the rate rose 200 percent to 1.5 per 100,000 people, though the number of suicides within that group still remained comparatively low.
10至14歲間的年輕女孩,比率上升百分之200達(dá)到每十萬人有1.5人,盡管那個(gè)群體的自殺人數(shù)仍然相對較低。
Women ages 45-64 had the second-largest increase: 63 percent to 9.8 per 100,000 people.
第二大增長的是45至64歲的女性,為百分之63達(dá)到每十萬人有9.8人。
The CDC report doesn't go into what could be behind the change, but it's worth noting the greatest increases happened between 2006 and 2014 — during and after a major economic recession in the U.S.
疾病控制和預(yù)防中心沒有對變化進(jìn)行深入調(diào)查,值得注意的是最大的增長發(fā)生在2006年至2014年間,美國正處于或經(jīng)歷過重大經(jīng)濟(jì)衰退。
Counselors with the National Suicide Prevention Lifeline are available 24/7 to help those in crisis. The number is 1-800-273-TALK.
國家自殺預(yù)防生命線的輔導(dǎo)員全天24小時(shí)提供幫助,電話是1-800-273-TALK。
譯文屬可可原創(chuàng),僅供學(xué)習(xí)交流使用,未經(jīng)許可請勿轉(zhuǎn)載。